Three or four sentences are extremely profound and incisive. "Illness" refers to recovery. After illness, I frequently raise the lamp, not to quench my thirst and satisfy my desire, but because my homesickness is too deep and heavy to linger, so I have to use alcohol to send it away again. Literally, it only writes after illness, but it reveals the news before and during illness. Before I got sick, I had drowned my sorrows by drinking, and I was forced to give up drinking when I was sick; It seems that the debt owed has to be paid in two installments, so the more you drink after illness, the more you can see the situation that is difficult to stop during illness. Du Fu's poem "Ascending the Mountain" said: "I came three thousand miles. With the sadness of autumn, with my sorrow of a hundred years, I climbed this height alone. Bad luck has a bitter frost on my temples, and heartache and fatigue are a thick layer of dust in my wine. " He also wrote that I was sick and hated abstinence. He Zhu had lung disease at that time, and stayed in other places, and his experience was similar to that of Du Fu. It can be seen that homesickness is the poet's most painful thing, and the wine he drinks is really bitter with strong swallowing power. In all diseases, idealism is difficult to treat. Although I suffered greatly when I was awake, I never got rid of it even in my sleep. Literally, it only writes dreams, but in fact it implies that there have been countless dreams of homesickness. I can go back to my hometown thousands of miles away in my dream. The more I wake up from my dream, the more I can't bear to think about it. As the elegy of Han Yuefu said, "The elegy is weeping, and I can go back to China in the distance." This lingering homesickness, this lingering homesickness in the dream, has become a sentimental person, ready to come out. At this point, the poet's landing intention has been full of pride.
The next two sentences return to reality from memory. Crows throw themselves into the ancient temple, which is a typical scene where everything inhabits at dusk; The setting sun vaguely reveals the poet's feeling of "time waits for no man". In the late Tang Dynasty, writers often wrote about this situation by flying crows in the sunset, such as "More Sunset on the Crow's Back" (a trip to Kasugano) and "Ma Si leaves the temple in autumn, and the sunset goes to the mausoleum to crow" (opening a holy temple). He Zhu may take some measures. At dusk, all the birds in nature have something to support, but people don't know where to go. In the twilight, only the distant road gradually disappeared in a sad grass color. The sixth sentence comes from Bai Juyi's poem, "Incense them on the old road to the crumbling gate". The similarity between the two is that they both express their eagerness with the grass color of "going further and living better" on the street; The difference is that Bai Juyi focuses on the dead and rejuvenated spring grass, which is a metaphor for the "fullness" and prosperity of other feelings; What He Zhu wrote here is autumn grass that is both glorious and destructive, which contains frustrated hatred. The poet's homesickness for his hometown also entrusts his own feeling of life experience, which makes the whole poem deeper and richer in connotation.
The annual autumn wind is the most touching, and the poet is stranded in his hometown at this time, with no intention of returning. It is futile to see that dreams are empty. It only urges people to be born earlier. The word "autumn wind is born" is novel, alert and not stale. In the Tang Dynasty, Li He said, "Autumn is crisp, autumn is crisp." Autumn wind and whiteness began to be linked, and Su Shi used "frost wind" to describe all hair and beard as white, such as "hoary head with frost wind" and "white beard with frost wind". Zhu He divided sentences and made his own new words. Here not only refers to the graying of temples, but also the rustling of autumn wind, which gives people a cold feeling. Therefore, this novel term also implies the author's cold feelings. He Zhu was sick and premature, and because he liked to talk about things, everyone with strength was repeatedly rejected and unhappy. During his tenure in Xuzhou, he has repeatedly expressed this kind of callous feelings, such as "I have been embarrassed and humiliated, and my heart is wet with dust" ("Sending Du") and "I have been cold as water for three years, and I have failed to hold the door of power" ("Leaving Zhang to find my father"), which can be used as a footnote for this poem.