Before I say it, let's talk about the advantages: As a province with a 5,000-year-old cultural atmosphere, people in Taiwan Province Province sometimes have unique translations of films. My favorite is "a pear tree hits a begonia".
The allusion comes from a poem in which Su Shi teased his friend Zhang Xian that he married a concubine younger than himself and proudly showed off with Su Shi. So Su Shi replied, "Eighteen brides are eighty lang, with white hair and red makeup. Two nights in the quilt, a pear tree pressed Haitang. " (Beautiful dirt)
One of the slots in film translation in Taiwan Province Province: Guess me.
However, such a wonderful name seems to be just a coincidence. More movie translations in Taiwan Province Province are just like playing, and you can be called casually like solving riddles on lanterns. Don't try to tell at a glance from the name what the film is going to play.
For example, la la land, this year's Oscar winner, was translated into la la land in Chinese mainland, dreaming of you in Hong Kong and loving you more in Taiwan.
Of the three names, the mainland one is the best, although it is quite satisfactory.
There is a pun in the original English name "Lala". In addition to the note LA, it also contains the name of the city LA. It's just that the meaning of the translated names in mainland China has been restored, and the translated names in Hong Kong have borrowed homophones. The word "Star Sound" is homophonic in Cantonese, which can be regarded as restoring the stem of "Lala", and the word "Dream Man" behind it is also a dot.
But what about Taiwanese translation? What is this? Although "Le Lai Loves You More" also borrows homophones, can you put the name in any romantic musical? How did the publishing company get through when you got up so casually?
This is also a highlight of this year. Hacksaw Ridge was translated from Chinese mainland. Taiwan Province Province is called Iron Blood Hero, and Hongkong is directly called Hacksaw Ridge.
Tell me, do you think Iron Man is a fan when you watch Iron Hero?
Come on, guys, look at this poster of the bloody hero in Taiwan Province Province. It says "the director's latest masterpiece"! I want to remind you that this "heroic nature" is not what we know as John Woo's "heroic nature"-
This is the film history of Taiwan Province Province, The True Color of Heroes, whose full name is The True Color of mel gibson.
Male and female servants are really unexpected! If it isn't mel gibson's Braveheart!
Let's have another case of "just fucking open the door", "stimulus 1995" and "stimulus 1998". You think this is the first episode of the same series?
However, the male and female servants guessed wrong!
Stimulation 1995 turned out to be The Shawshank Redemption translated by our mainland! The translation in Hong Kong is called Dark Moon Flying High. And "stimulus 1998" is our mainland translation of "returning to Eden". It is said that the publishers in Taiwan Province Province followed Stimulation 1995 only because the film also has a prison plot, and made a sequel that no one else could touch.
The reason why everyone likes to be called "Sting XXOO" is that a film Sting by Paul Newman was introduced to Taiwan Province Province, which was translated into "Deception and Deception" in mainland China, and "Sting" in Taiwan Province Province. The Shawshank Redemption was named "Sting 1995" by ER in Taiwan Province Province, precisely because it was as high IQ as "Sting".
Awesome, my bay!
Taiwan Province province film translation slot 2: You are a little fresh.
Compared with the straightforwardness of the mainland and the simplicity and rudeness of Hongkong, most of the movie titles in Taiwan Province Province are translated with freshness, but they often pay attention to emotion and lose accuracy.
For example, Malena is the best translated in Chinese mainland-The Beautiful Legend of Sicily, while marlene dietrich is simple and rude in Hong Kong, and true love follows me in Taiwan. The local play at eight o'clock?
Another example is the Spanish black comedy Relatos salvajes. fistful of dollars's mainland translation is still the best. The Hong Kong translation of "Crazy Without Guidance" is also good, which is a bit of a cult film. The Taiwanese translation is: "The craziest little thing in life" ~ ~ ~ Is the whole crew a Virgo?
Sometimes a little fresh energy comes up, but it's hard to talk easily. If the name is clear and concise, it will be awkward.
The Bridges of Madison County → The Bridges of Madison County translated by Taiwan Province.
Fifty shades of grey → Taiwan Province's Translation of fifty shades of grey.
Carol → Taiwan Province translated Because I Love You.
Slumdog Millionaire → Taiwan Province's Translation of Slumdog Millionaire.
American Beauty → Taiwan Province's Translation of American Heart Rose.
The King's Speech → The King's Voice: Taiwan Province's Translation at the Time of Declaring War.
Days on Clouds → Translation of Emotions and Desires on Clouds.
One day → Taiwan translation of Love Pick a Day (I really can't name it).
In fact, it is good for Hong Kong people to translate the mainland name "Mr. and Mrs. Smith" into "Smith to Smith's wife".
For example, the girl with pearl earrings has a unified name in mainland China and Taiwan Province Province, while the Hong Kong translation is called "picturesque love".
Another example is Les Miserables. The mainland and Taiwan Province Province are unified, and Hong Kong is called Lonely Star Tears, which is picturesque!
There is also "The Sound of Music" and "Truth, Goodness and Beauty" translated in Taiwanese (public welfare film? ), the Hong Kong version is the best: "Fairy music flutters everywhere".
The heart is a lonely hunter, and the Hong Kong version is also wonderful: Where can I find a bosom friend in the end of the world?
Black boy Lyon, the Taiwan version of The Ultimate Killing Order (too cruel), and the Hong Kong version of Black Boy is not too cold.
As far as simplicity and rudeness are concerned, Taiwan Province people sometimes have a hard time with Hongkong. For example, "Farewell My Concubine", the Taiwan Province edition actually added subtitles: Bitch is heartless, players are meaningless.
However, the English translation of Farewell My Concubine is even more wonderful: Farewell My Concubine.
In fact, many similar translations of Taiwan Province movies are self-defeating, such as "Let me guess" series.
Inception → Lu translated into Inception → Hongkong translated into Hidden Murder Room, and Taiwan Province translated into Full Start (what? ) 。
No Country for Old Men → No Country for Old Men translated by Lu → The Mystery of the Death of Two Million People translated by Hong Kong (I can't be partial to this rotten one) → Don't go near the dangerous road (ghost film? )。
Hurt locker → hurt locker translated by Lu → Ambition for Bomb Removal translated by Hong Kong (Ambition series is also a Hong Kong specialty) → Countdown to Crisis translated by Taiwan Province (silly face).
Crash → Crash translated by Lu → Crash translated by Hongkong → Shocking Effect translated by Taiwan Province (I don't want to comment).
Million Dollar Baby → Lu → Million Dollar Baby → Taiwan's translation reached its peak (making treasures).
Translation emphasizes "faithfulness and elegance". Although most of the translated titles of mainland films are too loyal and elegant, the translated titles of some Taiwan Province provincial films are too vague, which simply doesn't want the audience to have the impulse to buy tickets as soon as they see the film titles, so it doesn't matter, does it?
The third slot of Taiwan Province film translation: ghosts and your family
People in Taiwan Province Province like ghosts, and all movies should be "ghosts", but most ghosts are simply ghosts and your sister, which has nothing to do with gods and ghosts, such as revenant, who insists on translating them into ghost catchers.
According to incomplete statistics, the following films belong to the family of ghosts and gods, which was forcibly bound by Taiwan Province translation-
Moreover, this series of ghosts and gods of Taiwan Province people can't fathom the brain circuit of this celebrity. You said the name was dedicated to fantasy, but even the American version of Infernal Affairs has been translated into Ghost, which I can't understand!
Tell the truth, does the issuer in Taiwan Province Province have a batch of Xiao Li black powder? His three works, Inception, fistful of dollars and Infernal Affairs, have been translated one after another. How angry!
Similar to the Ghost series, people in Taiwan Province Province also have translated titles of the proper names of special people. For example, Schwarzenegger's special film is the Devil Series.
But sometimes, Stallone and Steve Seager's movies are also named after Taiwan Province's "Devil" series, probably because they are both muscular men! In the picture below, Schwarzenegger's Devil series is mixed with Stallone's Devil Expert and Steve Siegel's War of the Devil.
However, this is not a patent in Taiwan Province Province, and it also has a special title in Chinese mainland. For example, Jason Statham specializes in the series Hard Life, Hard Life Tracking, Hard Life Express, and liam neeson's series Rescue.
Some time ago, I heard that the name translation of "Transformers" autobots on Taiwan TV was "tacky", so someone made a comparison picture: then compare it!
Thanks to their embarrassment, is Aut Eight really more foreign than Autobots? "Iron cow without iron" dares to say that he is more foreign than "Optimus Prime"? My bumblebee smiled.
In terms of naming, the three places on both sides of the strait are obviously half a catty.
People in Taiwan Province province like ghosts, mainlanders like general mobilization, and Hong Kong people like arrest warrants.
In recent years, there have been many "tea eggs" incidents. Taiwan Province Province said that the mainland translated Tom Cruise's Top Gun into a big gun, but we said that we called it Top Gun, and your Taiwan Province Province is a big gun.
Poor Tom, he didn't know that he had become an actor in an island action movie in this spit-spitting stalk.
Finally, I know someone wants to mention this, so I'll do it myself-
Sadly, the translated titles of Hong Kong and Taiwan films are funny, but even the content of the films we introduced is funny. For example, Wolverine 3, which was cut for 14 minutes, should also be graded in the cinema.
I have nothing to say.