Translation and annotation of Lu Hua's small ancient prose

The translation and annotation of Lu Hua's small ancient prose are as follows:

There are many reeds on the waterfront. Autumn is gray, the west wind blows, and flowers fly like snow.

There are many reeds by the water. Reed flowers in autumn are all white. The west wind blows, and the reeds float like snow.

Notes on Lu Hua's ancient prose:

1. seaside: near the water; By the water.

2, such as: like; I think so.

3. Lu Hua: Flowers harvested by Huohuo.

4. Land fire: reed.

This little classical Chinese poem, in a short sentence, depicts a beautiful autumn scenery for us: the lake is covered with thick layers of reeds. Autumn is coming, reeds are full of white flowers, and a west wind is blowing. White flowers are flying in the wind, as if it were snowing heavily. There are both static and dynamic descriptions in short sentences. "White flowers bloom in autumn" is a static description, while "the west wind blows and flowers fly like snow" is a dynamic description. Expressed the author's love for that kind of flowerless.

Poems related to seashore reeds;

1, win the day and find the fragrance of Surabaya, and the boundless scene will be new for a while. -Spring in Song Zhuxi.

There are no birds in hundreds of mountains, and there are no footprints in thousands of paths. -Liu Tang Zongyuan's Jiang Xue.

3, the moon comes out of the mountain gate, just in spring. -Wei's "Bird Song Stream"

Today, the whole world is at home, and the ancient fortress is full of ruins and autumn reeds. -Don Liu Yuxi's Random Thoughts on "Old Times of Xibao Mountain"

5. Look at the vines on the stone, which have reflected the flowers in front of the mainland. -Tang Du Fu's Eight Poems of Autumn Prosperity