Translation of the next mooring point in Beibao Mountain

Translation:

The journey is beyond the green hills, sailing in front of the Qinghe River. The tide is high, and the water between the two banks is wide, so sail before the wind just hangs the sail high. The night hasn't faded, the rising sun has risen on the river in Ran Ran, and the Jiangnan in the old year has the breath of spring. I don't know when the letter from home will arrive. I hope the geese returning from the north will take it to Luoyang.

A berth at the foot of Gubei Mountain.

Author Wang Wan, Tang Dynasty

Under the blue mountain, my boat and I meandered along the green water.

Until the river bank widens at low tide, and no wind blows my lonely sail.

... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness.

Finally, I can send my messenger, Wild Goose, back to Luoyang.

Appreciate:

This poem describes the poet's homesickness caused by rowing eastward and stopping at the foot of Gubei Mountain, seeing the tide flat and the shore wide, and returning to the geese at night, which combines scenery, lyric and reasoning in one furnace. The whole poem is harmonious and beautiful, full of fun. It is a masterpiece of the ages. The next berth on Beibao Mountain was first seen in the Collection of National Xius edited by Rui in Tang Dynasty.

When Yin Kun, a native of the Tang Dynasty, was selected into the Lingying Collection in He Yue, there were many different essays on the topic of "Jiangnan Yi": "The south is full of new ideas, and the east is the first day. On both sides of the beach, the wind is hanging. ... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness. I have never observed the weather, but I am biased. " This article is based on a berth at the foot of Beibao Mountain and has been read for a long time.