This poem comes from Cui Jiao's seven-character quatrain "To a Maid" in the Tang Dynasty. The full text of this poem is as follows:
The prince's children rushed back, and the beautiful woman was wet with tears.
Xiao Lang was a passer-by as soon as Houmen entered the sea.
Vernacular translation
The prince and grandson chase the light dust behind you all day, but you are like a green pearl soaked with tears.
Once married into a rich family, it's like sinking into the sea. Since then, my former lover has become a stranger.
Xiao Lang: Formerly known as the founder of the Southern Liang Dynasty, he was very versatile and famous in history. Later, it became an idiom in poetry, generally referring to a beautiful man or a man loved by a woman. Here is the author's self-description.
Extended data:
According to "Friends of Cloud Creek" and "Poems of Tang and Song Dynasties", the aunt of scholar Cui Jiao had a beautiful handmaid in Yuanhe period (Tang Xianzong period, 806-820), who fell in love with Cui Jiao, but was later sold to Yu Qian, a noble figure. Cui Jiao was fascinated by it and longed for it. In a cold food festival, the handmaid occasionally went out to meet Cui Jiao, and Cui Jiao wrote this song "To a handmaid" with mixed feelings.
The first sentence of this poem highlights the beauty of a woman through the description of "son, monarch and grandson", the second sentence shows the deep pain of a woman with the details of "sobbing and dripping towels", and the third and fourth sentences say that a woman sees herself as a stranger as soon as she enters the door of power.
The whole poem summarizes the tragedy of the robbed poet's lover and reflects the love tragedy caused by the disparity of family status in feudal society. It has profound meaning, implicit expression without explicit expression, resentment without anger, euphemistic twists and turns.
References:
Baidu Encyclopedia-For Maids