Go boating in the West Lake in the middle of the night and return to Zhou Qiwei to translate ancient poems.

The night view of Pan-West Lake is translated as follows:

The vegetation is boundless, the lake is vast, the lotus blooms in the night, and the fragrance permeates the wind and dew. The temple lights in the distance are getting brighter and brighter. I want to wait for the moon to set before it gets dark and enjoy the shining lake light.

Appreciation of the night view of Pan-West Lake

The first two sentences are about the boat crossing the grass: the grass is boundless, the lake is boundless, the lotus blooms at night, and the fragrance is fragrant. It is even more intoxicating to go boating among such lotus flowers on a moonlit night. Zhou Mi's "Return to the Heart and Miscellaneous Knowledge" says: "In front of the Four Saints of the West Lake, there is a Yi Deng floating in the water, which is green and red, from the south of Shishi Pavilion to the West Cold Bridge. The brighter the light in the storm, the weaker the moonlight. When lightning strikes, it competes with lightning to flash. "

In the poem, it is written here that "the lights are gradually coming out of the distant temple", and the words "gradually" and "out" just imply that the ship is moving. These are the lake scenes under the moon. "Wait until the moon is dark to see the lake", prompting the second half of the poem to write about the lakes and mountains behind the moon. The philosophical connotation of the landscape image in this poem is extremely unclear. It is true that the poet took the "dark moon" to "see the lake light", which was full of rational interest and provided readers with a philosophical realm of in-depth excavation.