What is the accurate translation of "the moth has a son, and the worm bears it" in Xiaoya's Xiaowan chapter of the Book of Songs?

There is a saying in The Book of Songs Xiaoya Xiaoyuan that "the moth has a son, and the worm bears it". According to Lu Ji, "the moth-borer is a small caterpillar on the mulberry, which is like a step, and its color is blue and small." Or on grass. The cockroach, the native bee, is like a bee and has a small waist. It takes the mulberry worm and loses it in the wood, and becomes its son in seven days. " According to the folklore of The Book of Songs, it is said that the grasshopper, a thin-waisted bee, can't reproduce with male and female, so it captures the larva of the "borer" and nurtures it to carry on the family line. Therefore, "borer" became the pronoun of adopted son in ancient Chinese, which also shows from the opposite side that adopters are just like grasshoppers, not purely out of compassion. Especially before the popularization of modern social welfare system, on most occasions, the main motive of adopting other people's children is to rely on them for their old age; Although the moth-borer may not really be able to continue the family incense, when someone needs to support him after he is old, having an adopted son will of course have a relatively reliable posterior path. There is also a lower-key pursuit, just for a hundred years later, someone burns a wick and scatters some paper money on the grave.