Poetry and annotation translation of Tang poetry "Remembering the Past"?

Topic: Long-term travel (recalling my boudoir)

Year: Tang Author: Li Yi

Content: www.Erong.com Yi Rong Online Dictionary.

I remember in my boudoir, I don't know the smoke. Marry a long-term cadre, and the sand will wait for the wind. The south wind starts in May, and I want you to go to Baling. The west wind rises in August, and I want you to carry it forward. How about being sad? You see less and leave more. When I arrived in Xiangtan a few days ago, my dream became more and more turbulent. Last night, the wind was so strong that it broke the trees on the river. It's dark and boundless. Where are the pedestrians? Good riding clouds, Li Zhu Landong. Yuanyang Qingpu, Yujinping. Self-pity for more than fifteen, the color is peach blossom red. As a businesswoman, she is worried about water and wind. To annotate ...

Color: refers to the appearance. Shatou: On the beach. Color of wind: wind direction. Baling: Yueyang, Hunan Province today. F: Let's go. Yangtze River: The Yangtze River crosses. Xiangtan: generally refers to Hunan area. Vivi: Describe the huge water potential. Floating clouds: a fine horse. Emperor Wendi of the Western Han Dynasty has the name of a good horse. Zhu Lan: A small continent with blue grass. Emerald: the name of a waterfowl. Remembering that I am in the boudoir and have never been to that bustling place; Since I married a long-term cadre, I have been waiting for your return on the sand embankment by the river every day. From the south wind in May, you go downstream to Baling; When the west wind blows in August, my husband should have set off from the Yangtze ferry. Come and go, always gather less and leave more. It took a few days to get to Xiangtan, and I dreamed of flying over heavy smoke waves. There was another strong wind last night, which broke the branches by the river. The river is boundless, where do pedestrians go? I would like to ride the horse "Floating Cloud" and meet you in a small continent full of bluegrass. Mandarin ducks float in Qingpu in pairs, and bluebirds both stop in Jinping. At the age of fifteen, I am in a state of love. Unfortunately, as a businessman's wife, I am afraid at home every day, worrying about whether my husband is safe in the stormy waves outside.

Comment on this poem, like the last one, is about the love and parting of a merchant woman. Zhang Xie, a poet in A Qing, said in "Three Hundred Notes on Tang Poetry": "The meaning of two chapters is the front and back layers, which can be read directly without breaking." Through the monologue of a businesswoman, this poem expresses her love and yearning for her husband who is doing business in other places. At the beginning of the poem, the merchant's wife wants her husband not to come back, layer by layer, until she feels sorry for herself, which is sad and touching.