Appreciation of the translation of the poem "Gift to the Wife" (Zhang Hu)

A gift to my wife Zhang Hu Series: Three Hundred Tang Poems A gift to my wife The moon has passed by on the trees in the forbidden gate palace, but my charming eyes can only look at the egret's nest. The jade hairpin is pulled out at an angle by the shadow of the lamp, and the red flame is flicked away to save the moths. Notes 1. Forbidden gate: palace gate. 2. Red flame: refers to the wick. Translation: The dim moonlight moved past the palace gate and trees, and its bright eyes only looked at the nest of the heron. The solitary lamp squinted to see her tilting her head and pulling out the jade hairpin, then opening the red flame of the candle wick and rescuing the moth. Appreciation? The poem describes the loneliness and boredom of the palace maid in the quiet night; first, it writes about the strictness of the palace gate and how time flies; secondly, it writes about the unfavored beauty and envy of the herons; then it writes about the jade hairpin pulled out at an angle, showing its graceful and graceful appearance; finally, it writes about removing the flame to save the moth and making it reborn. . Although it is unintentional, it is quite affectionate. Feeling that one is locked in a palace, like a moth flying into a flame, he has the feeling of pity for the moth and its self-pity. The whole poem is profound and thought-provoking.