Gordon Du Fu's Translation of Ancient Poems

The translation of Du Fu's ancient poem "Ascending the Mountain" is: the sky is high and the wind is sharp, the ape sounds sad, and flocks of seagulls are playing and hovering in the clear water. The endless leaves are falling, and the Yangtze River is rolling in and rushing. Lamenting the wandering outside the autumn scenery, I went on stage alone in my old age. I deeply regret that my temples are getting grayer and grayer. It is very painful for me to give up drinking after illness.

The extended material "Ascending the Height" is a seven-meter poem written by Du Fu, a poet in the Tang Dynasty, in Kuizhou in the autumn of the second year of Dali (767). The first four sentences describe the scenery, describe the experience of climbing mountains, closely follow the seasonal characteristics of autumn and describe the empty and lonely scenery by the river. The first couplet is a partial close-up, and the couplet is an overall vision. The last four sentences are lyrical, describing the feelings of climbing mountains. Around the author's own life experience, they express the sadness of being poor, old and sick, and living in another country.