Author Su Shi, Song Dynasty
Chen Bing Mid-Autumn Festival, happily drank the next morning, drunk, wrote this word, and missed my brother Su Zhe.
When did the moon begin to appear? I take my glass from a distance. I don't know the palace in the sky, and I don't know the month and time. I'm willing to ride the wind to the sky, I'm afraid I can't stand the cold for nine days in a pavilion of fine jade. Dance to find out what shadows look like on the earth.
The moon turned into a scarlet pavilion, hanging low on the carved window, shining on the sleepy self. The moon should not have any resentment against people. Why is it round when people are gone? People are sad and happy, and they are separated and reunited. The moon has yin and yang, and there are gains and losses. Nothing is perfect, even in the past. I hope people will live for a long time and have a good scenery thousands of miles away.
Vernacular translation:
On the Mid-Autumn Festival in Chen Bing, I drank happily until the next morning, got drunk, wrote this word, and missed my brother Su Zhe. When did the bright moon begin to appear? I raised my glass and asked the distant sky. I don't know the date of the palace in heaven. I want to ride the breeze back to the sky, but I'm afraid that the buildings built by Meiyu can't stand the cold of nine days. Dancing under the moon and enjoying the clear shadows is not like on the earth.
The moon revolves around the scarlet pavilion, hanging low on the carved window, shining on the sleepy self. Mingyue shouldn't have any resentment against people, should she? Why is it round when people are gone? People have joys and sorrows, and the moon changes from sunny to sunny. This kind of thing has been difficult to be comprehensive since ancient times. I only hope that all the relatives in this world can be safe and healthy, and even if they are thousands of miles apart, they can enjoy this beautiful moonlight.
2. "When is the spring flower and autumn moon?"
Author Li Yu
When is the moon in spring and autumn? How much do you know about the past? The small building was easterly again last night, and the old country could not bear to look back on the moon.
Carved fences and jade bricks should still exist, but Zhu Yan changed them. How much sadness can you have? Like a river flowing eastward.
Vernacular translation:
When does this year's time end? I know how many things happened in the past! Last night, the spring breeze blew from the small building again. How can I bear the pain of missing my hometown in this bright night?
Carefully carved railings and jade steps should still be there, but the people I miss are aging. Ask me how much sadness I have in my heart, just like this endless spring water rolling east.
3. Moonlit Night/jathyapple
Author Liu, Tang Dynasty
The moonlight is deeper than half a house, and the big dipper is withered south.
Tonight, through the green screen window, I know that spring is warm and the sound of insects is fresh.
Vernacular translation:
The night is still deeper, and the moonlight only illuminates half of the family, and the other half is hidden in the darkness. The Big Dipper is tilted, so is Nandou.
I didn't know the arrival of spring until tonight. Outside the screen window reflected by leaves, the chirping insects came to the house for the first time.
4. Liu Yong
Author He, Tang Dynasty
Jasper dressed as a tree, hanging down ten thousand green silk tapestries.
I don't know who cut the thin leaves, but the spring breeze in February is like scissors.
Vernacular translation:
Tall willows are covered with new green leaves, and soft willows hang down like ten thousand green ribbons fluttering gently.
Whose skillful hand cut off this thin young leaf? It turned out to be the warm spring breeze in February. It's like a pair of clever scissors.
I thought of my brothers in Shandong when I was on holiday in the mountains.
Author Wang Wei, Tang Dynasty
I am a lonely stranger in a strange land, and I miss my family more often during the holidays.
When I think of my brothers' bodies climbing high, I will feel a little regret for not being able to reach me.
Vernacular translation:
Being alone is always a bit bleak, and I miss my distant relatives every time I go to the Double Ninth Festival.
Far away, I feel sorry for myself when I think of my brothers climbing high with dogwood.