"Listen to the sound of Dong Da playing the Hujia and sending a message to the house to help"
Author: Li Qi
Cai Nu made the sound of the Hujia in the past, and she played it ten times. There are eight beats.
The foreigners shed tears and weeded the grass, while the Han envoys broke their hearts to the returning guests.
The ancient garrison was green and beacon fire was cold, and the wilderness was heavy and snowy.
Master Dong, a man who can communicate with the gods, eavesdropped on the presence of fairies in the mountains.
No matter how late it is, it will be faster than it is, and it will spin back and forth as if it were sentimental.
Birds scatter and gather in the empty mountains, clouds drifting thousands of miles away are cloudy and clear.
The sour young geese lost their flock at night, cutting off Hu Er's Oedipus voice.
The river is still and its waves are still, and the birds have stopped singing.
The Wusun tribe’s hometown is far away, and they are filled with sadness and sadness.
The quiet sound changes its tone and drifts suddenly, and the long wind blows the forest rain and the tiles fall.
The springs are rustling, the trees are flying, and the wild deer are walking down the hall.
Chang'an City is connected to Dongye Yuan, and Phoenix Pond is connected to Qingsuo Gate.
The talented man has no interest in fame and fortune, and he looks forward to you arriving with his qin every day and night.
Notes:
1. Cai’s daughter: Cai Yan (Wen Ji).
2. Beat: section of music.
3. Shang Xian, Jiao Yu: In ancient times, Gong Shang Jiao Zheng Yu was the fifth tone.
4. Luosuo: Lhasa City in present-day Tibet.
5. Dongyeyuan: The house is assigned to the minister, and it belongs to the province.
6. Phoenix Pond: Phoenix Pond got its name because of its proximity to the emperor.
Translation:
At that time, Cai Yan once composed Hujia Qin music.
There are a total of eighteen verses in this music.
The foreigners shed tears and wet the grass after hearing this.
The Han envoys were heartbroken in front of the returning guests.
The border town is vast and vast, and there is no smoke from the beacon fire.
The grassland is gloomy and the snow is falling.
First play a light tune and then a low tune,
The autumn leaves all around are frightened and withering.
Mr. Dong is a master of the guqin.
Even the ghosts and gods in the deep forest come out to eavesdrop.
It is very easy to dial slowly and quickly.
The back and forth rotation seems to contain emotion in the sound.
The sound is like the birds scattered and gathering again in the mountains,
The music is like the darkening and brightening of the floating clouds thousands of miles away.
Like the fledgling geese screaming at night,
Like Hu'er's Oedipus crying in pain.
The rivers listened to the music and their waves calmed down,
The birds also stopped singing when they heard the sound.
It’s like Princess Wusun is nostalgic for her hometown,
It’s like Princess Wencheng’s resentment against Tubo.
The sound of the harp suddenly became relaxed and unrestrained,
It was like a strong wind blowing in the forest or a heavy rain falling tiles.
It's like a spring rushing towards the treetops,
It's like a wild deer chirping under the hall.
Chang'an City is adjacent to Shizhong Courtyard,
The palace gate is directly opposite the residence of Zhongshu Sheng.
Fang's talent is not limited by fame and fortune.
He looks forward to Dong Da playing the qin day and night.
Appreciation:
The whole poem is about Dong Da playing the famous historical song "Hu Jia Nong" on the piano. It is intended to describe the sound of the piano, to praise Dong Da openly and to praise the house secretly. .
The whole poem skillfully combines Dong Dazhi's acting skills, the sound of the piano, the historical background, and the emotions of historical figures. It is both comprehensive, meticulous and natural. Finally, he praised the room and expressed his admiration. With amazing imagination, the poem artificially depicts the various changes in the sound of the piano, including winds and mountains, birds and beasts bursting into springs, and people crying, turning the abstract sound of the piano into beautiful and concrete images that are easy for readers to feel.
It is an early good poem describing music. A gift to Li Qi
Wang Wei A gift to Li Qi
Wenjun bait cinnabar.
Very good color.
I don’t know where to go from now on.
When do you get wings?
Queen Mother Yi Huazhi.
Looking towards Kunlun side.
Wen Chi came from Red Leopard.
One breath takes one thousand miles.
What a tragedy for the people of the world.
Eat this food with the smell of mutton. Li Qi's Ancient Meanings
"Ancient Meanings"
Author: Li Qi
The man is on the Long March, and the young man is a quiet Yanke.
The winning horse's hoof is seven feet lighter.
Before you dare to kill people, you must be like a hedgehog.
The white clouds are flying at the bottom of the Yellow Clouds, and I cannot return without repaying my kindness.
The young woman from Liaodong was fifteen years old and used to play the pipa and sing and dance.
The sound of the Qiang flute has brought tears to our three armies.
Notes:
1. Ancient meaning: still imitating the ancient times.
2. Seven feet of light: It is still a matter of lightness of life and death.
3. Solution: good at.
Translation:
The good men went away to join the army to guard the border.
They traveled to Youyan since they were young.
Everyone loves to show off on the battlefield,
In order to win, they do not attach themselves to life.
During the fight, the stubborn enemy did not dare to come forward.
His beard was like a hedgehog's hair standing straight all over his face.
The yellow clouds of Longshan are shrouded in white clouds.
How can you return if you have never made military exploits?
There was a young woman from Liaodong who was fifteen years old.
She was always good at playing the pipa and singing and dancing.
She played Chusi songs on the Qiang flute,
which made the soldiers of the three armies shed tears like rain.
Appreciation:
The title of the poem has an ancient meaning, indicating that it is a pseudo-ancient poem. The first six sentences describe the dashing, bravery and valor of the heroic soldiers guarding the border. In the last six sentences, I saw white clouds and heard the Qiang flute. I suddenly felt that my hometown was far away, and I couldn't help but shed tears of nostalgia. The feeling of parting and the pain of battle are vividly reflected on the page. The language is implicit and frustrated, the blood suddenly connects, the ups and downs, and the emotion. Li Qi listened to An Wanshan playing the bamboo basket song
"Listening to An Wanshan playing the bamboo basket song"
Author: Li Qi
Nanshan cut bamboos into bamboo baskets. Leben came from Qiuci.
It is said that the tunes from Han Dynasty have become strange, and the barbarians from Liangzhou are playing them for me.
Neighbors sigh when they hear it, and visitors from far away shed tears when they are homesick.
The world understands listening but not appreciating, and comes and goes in the wind.
Withered mulberry trees and old cypresses are walking in the cold, while nine chicks are chirping and phoenixes are chirping randomly.
The dragons roar and the tigers roar, and the sound of thousands of springs coincides with autumn.
Suddenly it changes into Yuyang, and the yellow clouds are dull and the sun is dark.
The change of tone is like hearing the willow spring, and the flowers in the forest illuminate the new scene.
On New Year's Eve, candles are lit in the hall, and a glass of wine is played.
Notes:
1. Kucha: present-day Kuqa County, Xinjiang.
2. Changbiao: It refers to the suddenness of music.
3. Yuyang Do: The name of the tune.
Translation:
Bamboos cut from Nanshan were made into bamboo poles.
This musical instrument originally came from Qiuci in the Western Region.
After it was introduced to the Central Plains, the tune became more novel.
An Wanshan, a Hu man from Liangzhou, played it for us.
Everyone in the neighborhood sighed after listening to the music.
The wanderers who left home all shed tears when they felt homesick.
The world only knows how to listen to the sound but not appreciate it.
It is just like the raging whirlwind that moves alone.
Like the rustling sound of old cypress trees shaken by the cold wind,
Like the nine young phoenixes chirping around the old mother.
It is like the roar of dragons and tigers roaring together,
It is like the roaring sounds of autumn mixed with hundreds of springs.
Suddenly the tone suddenly changed to Yuyangdou,
It was like yellow clouds covering the dim day.
The changeable tone seems to hear the spring of Yangliu,
The flowers in the Palace of Truth are refreshing.
On New Year's Eve, the high hall is lined with candles,
A glass of wine and a piece of sad music are heart-breaking.
Appreciation:
This poem is about hearing the Hu musician An Wanshan play the zither, and praised his superb acting skills. At the same time, he wrote that the sound of the zither was desolate, and the listener was sad. The first six sentences describe the origin of the zhen and the desolation of its sound; the middle ten sentences describe its changeable sound, from spring to autumn, like the roar of a phoenix or the roar of a dragon. The writer of the last two sentences is in a foreign land on New Year's Eve. Hearing this, he felt particularly lonely and miserable. When describing music, the poem not only uses the sound of birds, animals and trees as a comparison, but also uses synaesthetic techniques, using yellow clouds to cover the sun and flowers to illuminate the eyes to compare the gloom and brightness of the music, which is more unique than the previous poem.