What is the translation of the book from Wanli Bridgeside Girls’ School? What is the translation of the book from Wanli Bridgeside Girls’ School?

The girl’s school studies by the Wanli Bridge, and lives behind closed doors in the loquat flower. Explanation: There lived a very talented geisha by the Wanli Bridge. Her house was surrounded by loquat flowers. Among the loquat flowers, she stayed behind closed doors.

The girl’s school studies by the Wanli Bridge, and lives behind closed doors in the loquat flower. Explanation: There lived a very talented geisha by the Wanli Bridge. Her house was surrounded by loquat flowers. Among the loquat flowers, she stayed behind closed doors. Title of the poem: "Send a Letter to Xue Tao in Sichuan". Real name: Wang Jian. Nicknames: Wang Zhongchu, Wang Sima. Font size: Zhongchu. Era: Tang Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Yingchuan (now Xuchang, Henan). Date of birth: 768 AD. Time of death: 835 AD. Main works: "The Newlywed", "Three Platforms in the Palace", "Looking at the Moon on the Fifteenth Night", "The Tiaoxiao Ling", "The Tiaoxiao Ling", etc.

We provide you with a detailed introduction to the "Girls' School Book by Wanli Bridge" from the following aspects:

1. Click here to view the full text of "A School Book to Xue Tao in Sichuan" The details of "Sending Letters to Xue Tao in Sichuan"

The girls' school reads by the Wanli Bridge and lives behind closed doors in the loquat flowers.

How much does a talented person know when he sweeps his eyebrows? It is not as good as managing the spring breeze.

2. Notes

Wanli Bridge: in the south of Chengdu. In ancient times, when people from Shu entered Wu, they all took this route. The name of the tree and its fruit are also called loquat. According to "Liuting Poems", this is a flower similar to azalea, produced in Luo Valley, and its original name was Pipa. Later generations did not know it and changed it to "Loquat".

Sweeping eyebrow talents: generally refers to female talents from ancient times. Sweep eyebrows, draw eyebrows.

Guan Ling the spring breeze: It is still said to lead the coquettish style. Spring breeze refers to the spring breeze of writing and romantic literary talent.

3. Wang Jian's other poems

"Looking at the Moon on the Fifteenth Night", "The Newlywed", "The Former Residence of Li Chushi", "Little Pine", and "Dan Ge Xing". 4. Translation

The girl’s school studies by the Wanli Bridge, and lives behind closed doors in the loquat flowers.

There lived a very talented geisha by the Wanli Bridge. Her house was surrounded by loquat flowers. Among the loquat flowers, she lived behind closed doors.

How much does a talented person know by sweeping his eyebrows? It is not as good as managing the spring breeze.

There are very few talented women like her today. Even those who can fully appreciate the sublime artistic conception of literature are always a little inferior to her.

5. Appreciation

Yuan Zhen has a poem: "The Jinjiang River is smooth and Emei is beautiful, and Wenjun and Xue Tao are imagined. The words are parrot tongue, and the articles are divided into phoenix feathers. There are many poems The guests stopped writing, and all the ministers dreamed of knives. After parting, they missed each other across the smoke, and the calamus flowers were as high as the clouds. "Xue Tao is better than Zhuo Wenjun in poetry, but in terms of popularity and actual talent, Xue Tao is actually superior to Wenjun."

Wang Jian’s gift poem is an outstanding one among the many hymns dedicated to hospitality. Xue Tao lives in Chengdu and has a villa in Baihuatan on the outskirts of the city. "West House of Wanli Bridge, North House of Baihuatan", this is where the poet Du Fu once lived. "The Girl's School Book by the Wanli Bridge" goes straight to the point, respecting Xue Tao's identity, pointing out the ground, and writing solemnly. According to records, when Xue Tao lived in Shu, he liked to plant calamus, which rarely bloomed and set fruit. Sometimes it blooms, which is regarded as auspicious by the ancients, like five-colored clouds, so Yuan Zhen's poem has the sentence "the calamus blooms five clouds high". Later he lived in Bijifang, where he also planted loquats. The sentence "The loquat flowers are closed behind closed doors" has a clear and pleasant image. People can imagine the prosperity and beauty of the loquat flowers through the scene of the azaleas blooming. The girl's school secretary stands among them, looking like a fairy. The three words "living behind closed doors" not only have the charm of elegance and tranquility, but also have the meaning of "the peaches and plums are speechless, and they make their own mistakes", which is closely related to the last two sentences.

If the first two sentences imply praise in the calm narration, then the last two sentences are extremely enthusiastic praises: "A talented man who sweeps his eyebrows knows a lot, but it is not as good as managing the spring breeze." "The Talented Man Who Sweeps His Eyebrows" makes use of the allusion of Zhang Chang's thrush on his wife's eyebrows, and those female talents from ancient times serve as foils for the heroine in the poem. In fact, not only were the female talents inferior to Xue Tao, but there were many talents who admired Xue Tao at that time. To the point where the so-called "every public minister wanted to dream of a sword", the talents of these men rarely surpassed Xue Tao. "It's not as good as leading the spring breeze", which means that Yuan Zhen said that "many poets stopped writing". This comment seems to be a compliment, but it is not entirely complimentary.

Xue Tao was not only good at poetry, but also good at calligraphy. "The beauty of his calligraphy is quite comparable to Wang Xi's method." Therefore, with his skillful hands and wisdom, he invented "Xue Tao Jian". Wei Zhuang has a poem to praise: "I also know the price of the city wall again. "One piece of paper is worth ten thousand dollars." This has left a great story in the history of Bashu culture.

Poems of the same dynasty

"Sangu Stone", "Warm Cui", "Farewell to Xu Kan", "Poems of Hate", "Inscription on Jiadao Tomb", " "Tiantai Chanyuan Couplet", "Song of Everlasting Sorrow", "Recalling the South of the Yangtze River", "Spring Journey to Qiantang Lake", "Ode to the Dusk River".

Click here to view more detailed information about Xue Tao’s proofreading in Shuzhong