Translation and Appreciation of Du Mu’s Ancient Poems on Jiangnan Spring

Du Mu's song "Jiangnan Spring" expresses the author's praise and fascination for the scenery in the south of the Yangtze River. Do you want to know the translation of "Jiang Nanchun"? Below I will provide you with the translation and appreciation of Du Mu Jiang Nanchun. I hope it will be helpful to everyone!

The original text of Du Mu Jiang Nanchun

Jiangnan Spring

Du Mu

The orioles are singing in thousands of miles, reflecting the red green, and the wine flags are blowing in the mountains and rivers of water villages.

There are four hundred and eighty temples in the Southern Dynasties, and many towers are in the mist.

Translation of Du Mu Jiang Nanchun

Thousands of miles south of the Yangtze River, orioles are singing gracefully everywhere, green leaves are everywhere against red flowers, villages by the water, towns on the mountains, wine curtains fluttering in the wind.

There were 480 temples built in the Southern Dynasties, and many towers were hidden in the misty drizzle.

Appreciation of Du Mu's "Jiang Nanchun"

This song "Jiang Nanchun" has been famous for thousands of years. The four lines of the poem describe not only the richness and variety of the spring scenery in the south of the Yangtze River, but also its vastness, depth and confusion.

? The orioles are singing thousands of miles away, reflecting the red green, and the wine flags are blowing in the mountains and rivers of water villages. ?At the beginning of the poem, it is like a fast-moving movie camera, passing over the land of the South: the vast thousands of miles south of the Yangtze River, orioles singing happily, clusters of green trees reflecting clusters of red flowers; villages by the water, city walls on the mountains, The wine flags fluttering in the wind are all in sight. The charming Jiangnan, touched by the poet's wonderful pen, becomes even more heart-stirring. The reason for the swaying, in addition to the magnificence of the scenery, is probably also because this magnificence is different from a certain garden scenic spot, which is only limited to a corner, but because this magnificence is spread over a large piece of land. Therefore, if there is no word "Qianli" at the beginning, these two sentences will be inferior. However, Yang Shen of the Ming Dynasty said in "Sheng'an Poetry Talk": Who can hear the orioles singing for thousands of miles? Who can see the green and red for thousands of miles? If it is ten miles away, the orioles will sing green and red, and the villages, towers, and Monk temples and wine flags are all included. ? Regarding this opinion, He Wenhuan once refuted this in "Research on Poems of the Past Dynasties": ? Even if you write ten miles, you may not be able to hear or see everything. The title says "Jiangnan Spring", the south of the Yangtze River is thousands of miles wide, and among the thousands of miles, the orioles are singing and the green is reflected. There are no wine flags everywhere in the water villages and mountains, and most of the 480 temples and towers are in the mist and rain. The meaning of this poem is so broad that it cannot refer specifically to one place. Therefore, He Wenhuan's statement is correct to call it "Jiangnan Spring" in general. This is out of the need for a typical summary of literature and art. The same principle applies to the last two sentences. ?There are four hundred and eighty temples in the Southern Dynasties, and many towers are in the mist. ?From the first two sentences, the orioles are chirping, the red and green are contrasting, and the wine flags are waving. It should be a scene of a sunny day. But these two sentences clearly mention misty rain. Why? This is because within a thousand miles, it is cloudy everywhere. Qing is different, which is completely understandable. However, what needs to be seen is that the poet used typical techniques to grasp the characteristics of Jiangnan scenery. Jiangnan is characterized by mountains and rivers, dark willows and bright flowers, intricate tones, rich layers and a three-dimensional feel. While shrinking the size of the poem, the poet focused on expressing the colorful and beautiful scenery of the south of the Yangtze River in spring. In the first two sentences of the poem, there are red and green colors, mountains and rivers, villages and city walls, movement and stillness, sounds and colors. But these alone seem not to be rich enough, and they only depict the bright side of the spring scenery in the south of the Yangtze River. So the poet added another wonderful stroke: "There are four hundred and eighty temples in the Southern Dynasties, and how many towers are in the mist and rain." ?The splendid Buddhist temple with numerous buildings originally gave people a sense of depth, but now the poet deliberately made it appear and hide in the misty mist and rain, which added a hazy and confusing color. This kind of picture and tone, combined with the bright and gorgeous scenery of "thousands of miles away orioles singing in green and red," and the scenery of water villages, mountains and wine flags, make this picture of "Jiangnan Spring" even more colorful. The word "Southern Dynasties" adds a long-lasting historical color to this picture. ?Four hundred and eighty? is a way of saying that people in the Tang Dynasty emphasized the large number. The poet first emphasizes that there is more than one Buddhist temple with magnificent architecture, and then goes on to say: "How many towers are there in the mist and rain?" This sigh is particularly fascinating.

This poem expresses the poet's praise and fascination for the scenery in the south of the Yangtze River.

However, some researchers have put forward the "irony theory", believing that the emperors of the Southern Dynasties were famous for being sycophants in Chinese history, and Buddhism also developed viciously in Du Mu's era, and Du Mu had anti-Buddhist thoughts, so the last two sentences are ironic. In fact, when interpreting poetry, we should first start from the artistic image and should not make abstract inferences. Du Mu's opposition to Buddhism does not necessarily mean that he also dislikes Buddhist temple buildings left over from history. When he was in Xuanzhou, he often visited Kaiyuan Temple and other places. I also visited some temples in Chizhou and made friends with monks. Famous poems, such as "Yunzhe Temple on Jiuhuashan Road, Liufu Bridge on the Qingyi River", "Where the Spring Rain Sings in the Autumn Mountains, Leaning on the Towers of Jiangnan Temples" all show that he still appreciates the towers of Buddhist temples. Of course, while appreciating it, it is possible to occasionally have a little historical emotion.

You may also like:

1. Appreciation of Jiang Nanchun’s calligraphy works

2. Answers to Du Mu’s reading of Jiang Nanchun

3. Du Mu Jiangnan The original text and appreciation of ancient spring poems

4. Du Mu in Jiangnan Spring

5. Du Mu in Jiangnan Spring, the orioles sing in thousands of miles, and the green reflects the red.