Meaning: After the poplar flowers have fallen and Zigui crows, I heard that you were demoted to the rank of Longbiao Lieutenant. Longbiao is a remote place that passes through Wuxi. I put my sad thoughts on Mingyue, hoping to accompany you to the west of Yelang.
Original text:
After the poplar flowers have fallen, Zigui cries, and I hear the dragon marking the road crossing the five streams.
I send my sorrowful heart to the bright moon and follow you until the end of the night.
"I heard that Wang Changling moved to the left and Long Biaoyuan sent this message" is a poem composed by the great poet Li Bai of the Tang Dynasty.
Li Bai (701-762), also known as Taibai, Qinglian Jushi, and "Exiled Immortal", was a great romantic poet in the Tang Dynasty. He was hailed as the "Poetry Immortal" by later generations. Together with Du Fu, they are called "Li Du". In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, who are called "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are also collectively called "Big Li Du".
Wang Changling (698-757), courtesy name Shaobo, was of Han nationality and was a native of Jinyang, Hedong (now Taiyuan, Shanxi), and also said to be a native of Jingzhao Chang'an (now Xi'an). A famous frontier poet in the prosperous Tang Dynasty.
Wang Changling was poor in his early years and mainly relied on farming to maintain his livelihood. He was awarded the Jinshi title when he was about 30 years old. He first served as secretary and provincial school secretary, and then served as Bo Xue Hong Ci and Sishui Lieutenant. He was demoted to Lingnan due to some affairs. At the end of Kaiyuan, he returned to Chang'an and was granted the title of Jiang Ningcheng. He was slandered and relegated to Long Biaowei. An Shi rebellion broke out and he was killed by the governor Lu Qiu Xiao.
Wang Changling had close contacts with Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen and others. His poems are famous for his seven unique poems, especially the frontier fortress poems he wrote when he went to the northwest frontier fortress before he ascended the throne. He is known as the "poet master Wang Jiangning" and is also known as the "sage of seven unique poems" by future generations. Wang Changling's poems are dense and clear in thought. He is as famous as Gao Shi and Wang Zhihuan. He was called Wang Jiangning at that time. There are six volumes of collected works and four volumes of poems today. Extended information
The first sentence of this poem uses Bixing techniques to describe the scene and the season, creating a desolate and sad atmosphere. The wandering poplar flowers alone in the scenery and the words "It's better to go back" contained the feeling of wandering and the hatred of separation. They fit the situation at that time and blended into the scene. Since the first sentence has revealed the emotion in the scene, the second sentence directly narrates the incident and points out the origin of the sadness.
"Hearing the Tao" means surprise and pity. "Crossing the Five Streams", I saw that the desolate place of relocation was far away and the road was difficult. There are no words of sorrow, but the meaning of sorrow is obvious.
The last two sentences are lyrical and highlight the theme of the poem. People separated by two places find it difficult to follow each other, but the moon shines in the sky and can travel thousands of miles away, so you should send your sorrow to the bright moon and float with the wind to the west of Yelang. The artistic conception expressed in these two poems has been seen in some famous works before.
For example, Xie Zhuang's "Moon Fu": "The beauty is so tall that there is no sound in the dust. Thousands of miles away, there is a bright moon. I am sighing in the wind and I am about to rest. The river road is long and cannot be crossed." Cao Zhi's "Miscellaneous Poems" : "I wish to see you in the south." Zhang Ruoxu's "Moonlight Night on the Spring River": "At this time, we look at each other but don't hear each other, and I hope that the moonlight will shine on you." They are all similar to it.
These two poems have three meanings. One is that my heart is full of sorrow, and I have nothing to tell and no one to understand. I can only entrust this sorrow to the bright moon; the other is that only The bright moon shines in both places, and both he and his friends can see her; the third is that, therefore, only by relying on her can we express our sorrows, and there is no other way.
Li Bai used rich imagination to express like-minded friendship in the form of love between men and women, and gave the abstract "sorrowful heart" the attribute of an object, so that it would follow the wind and the moon to the west of the night.
The originally ignorant and ruthless Mingyue has turned into an intimate person who understands herself and is full of sympathy. She is able and willing to accept her own requests and carry her thoughts and sympathy for her friends into the distant night. Lang Zhixi was handed over to the unfortunate exile.
The bright moon symbolizes purity and nobility. In many poems, poets regard the bright moon as a sentimental object that connects people's hearts. Only the bright moon can illuminate both the poet and his friends at the same time.
Giving one's own feelings to objective things, making them also have feelings, that is, personifying them, is one of the great characteristics and advantages of image thinking. When poets need to express strong or deep emotions, they often use such a method to achieve the desired effect.
Reference: I heard that Wang Changling moved to the left and Long Biaoyuan sent this message - Baidu Encyclopedia