There are still relatively few textbooks with vertical layout of Traditional Chinese. There is one book that is not willing to scribble. When this kind of books become more and more popular, how to draw the key points will not be so important. Let’s talk about the first set, Traditional Chinese. vertically. I feel quite excited inside. The series of classic reading books in traditional Chinese vertical format with pinyin annotation compiled by Yide Academy and published by Tuanjie Publishing House has been officially published. It took two and a half years to publish this set. There are too many stories to share with you.
Origin: When I first listened to Professor Wang’s lecture, the excitement and touching feeling continues to this day. He ignited all my hopes for the future. He said that China’s ancestors left us the two most precious things, that is, classics and Chinese characters. He said that the Chinese characters he was talking about were not today’s simplified characters, but our traditional characters. However, today’s children in China almost I don’t have the opportunity to come into contact with traditional Chinese characters. He hoped to publish a set of orthodox (traditional) Bible readings in mainland China. However, after asking many parties, he learned that official publication would be difficult because our National Press and Publication Administration and the Language Department of the Ministry of Education would not allow it, especially when targeting Children's classic recitation is more difficult. It must be consistent with the policy, because our country promotes simplified characters. At that time, I thought it would be a pity if this was really the case. At the same time, my desire to publish a set of children's classic reading books with Chinese characters and pinyin also sprouted in my heart.
Later on, fate came together, and something that was not in my life plan happened. I actually opened the "Yide Academy", which brought me into direct contact with Bible-reading education, families and children who read the Bible, and more. Many fellow sages feel more and more that it would be great if children can read classics in orthodox form, so that our classics and Chinese characters can be inherited orthodoxly.
In September 2009, I had the honor to meet Xiao Chunzi’s mother in Germany—Ms. Yang Mei (also known as Huairen). She is passionate about culture and devoted to children’s Bible reading education. , deeply moved and infected me, and suggested that I let the children in the academy read the traditional version of the classics (note, the academy used the simplified version at that time). If pinyin is added, it is best to weaken the pinyin, because they will recognize the pinyin. Children and those who are accustomed to Roman letters abroad are accustomed to seeing letters but do not recognize Chinese characters. This advice is based on her practical experience in promoting Bible reading in Germany and taking her two children to read for many years. It is really important. Of course she thinks it is best not to add pinyin. It's a pity that our national conditions do not allow it. Too many educators and parents don’t know traditional Chinese characters. In order to promote and popularize traditional Chinese characters, pinyin assistance is still needed.
During the opening of Yide Academy, there were visitors from all over the country. Most of them were educators or people with lofty ideals who had a deep sense of identity with traditional culture. Every time, everyone would talk about traditional Chinese and traditional Chinese. The problem of simplified Chinese characters stung me more and more. Later, I purchased books in traditional Chinese characters directly from Huashan Academy in Taiwan for the children. However, this also brought certain difficulties to teaching and parent-child reading. It is impossible for the academy to recruit teachers who all require that they be able to read and understand traditional Chinese characters. In addition, there are very ancient pronunciations in the classics, and only one of our teachers knows the Taiwanese phonetic symbols. And because we require children who read the Bible to go home at night, they must have parent-child Bible reading - that is, the whole family reads the classics for half an hour. This is great. The adults use simplified Chinese books, and the children use traditional Chinese books. , children over three years old demand to be like adults, haha,,, it is difficult for parents. Of course, we also have a great mother who wants to accompany her children to read. She bought two sets of Taiwanese versions of the books. When I go back, I will get a pinyin comparison chart and learn it in a month. Other parents should stop asking like this. They are busy with work and have no time to study these. The need for traditional Chinese books with pinyin added is becoming more and more obvious.
In my spare time, I went to some schools to promote Bible reading education. During this period, I successfully enabled about 3,000 students in two schools to read classics. The Chinese class for grades one to three is classic reading. I recommend They use traditional Chinese books, and the principal said that they also think it is good for children to read traditional Chinese classics, but they cannot buy officially published books of this kind. They have also found a few privately printed classics, but they dare not use them because they are not available in our country. Books with ISBNs are pirated books, and their school does not dare to buy them. At the same time, I am also worried that parents will say that the books they use for their children are not officially published.
In November 2009, a sister who had worked at Lujiang Traditional Culture Education Center for three years called me and hoped that I could contact the publishing house to publish Professor Zhong Maosen's "Mother's Kindness and Son's Filial Piety" and "Ten Good Deeds" "The Way of Industry" and other books, and said that Professor Zhong hoped to publish it in traditional Chinese, so I said by the way that I also wanted to publish a children's Bible in traditional Chinese. This idea was approved and encouraged by Professor Zhong. He also suggested that it is best to use the contents of ancient versions of the Four Books.
For the next three months, I have been contacting various publishing houses, but they all said that Teacher Zhong’s book cannot be published in traditional Chinese, and told me that if I come up with a traditional version of the classic with Chinese pinyin, , which is even more impossible, because books with pinyin added are children's books, and the Press and Publication Administration will not approve them. Later, when I contacted Unity Publishing House, I expressed my thoughts again. The president of the publishing house said: "If you give me a traditional Chinese vertical version with pinyin for a classic reading book, we will go to the Information Department and ask. If we can't approve it, Come down here, don’t look for other clubs, you won’t be able to get out.” A glimmer of hope flashed
One month later, the news came from United Publishing House that a classic book in Traditional Chinese with Pinyin could be published. I was really overjoyed.,,,,,