The intensity of reading calligraphy at dusk shows that Feiyun is still calm.

The correct poem is "Looking at Jinsong at dusk, flying in the clouds is still calm." It means to see the pine tree standing proudly on the cliff at dusk, and it is still poised despite the rolling clouds.

From "Seven Wonders: Photographs of Fairy Cave in Lushan Mountain taken for Comrade Li Jin". Content of the whole poem:

Looking at Jinsong in the dusk, flying around is still very calm.

Born in the fairy cave, the infinite scenery is in the dangerous peak.

Translation:

Watching the pine tree stand proudly on the cliff in the twilight, it remained calm despite the rolling clouds. There is a fairy cave in the sky. On this steep mountain peak, you can enjoy infinite beauty.

Appreciation of poetry and prose:

The artistic features of this poem are mainly reflected in the combination of reason and scenery. According to the content of the photos and the actual situation of life, Mao Zedong first created two main images: "Jinsong" and "Fairy Cave". Then, secondary images such as "twilight", "chaotic clouds" and "dangerous peaks" are created, which appear in the poem as the background, thus forming the artistic realm of "infinite scenery" in Lushan Fairy Cave.

It is not only vivid and magnificent, but also contains profound philosophy between the lines, inspiring people: for each of us, whether doing business or studying, we should pursue and struggle unremittingly to realize our ideals.

Or when we encounter setbacks and are in adversity on the journey of life, we should be full of confidence to win, make unremitting efforts, dare to climb dangerous peaks and win the final victory. Therefore, this quatrain has become a well-known masterpiece.