Urgently ask for the lyrics of Russian classic folk song Kalinka Kalinka ~ ~ Urgently ask for a reward

Chinese lyrics and Russian lyrics калинка+Jane (2008-03-1413: 57: 27) of the famous Russian song Kalinka are reproduced with the label: Cultural Russia. Russian folk song Snowball Flower or kalinka》)народные》калинка.

А-ах, по-о-од со-осною, по-о-од зеленою,

Спать положи-ите-е вы меня, ох,

О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,

Спать положи-ите-е вы ме-е-еня.

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя,

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя.

А-ах, кра-а-аса-авица, душа-де-е-евица,

Полю-уби-и же-е ты меня, ах,

О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,

Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня.

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя,

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя./question/ 17963436 . html * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *。 * * * * * * * The lyrics of this song are also called snowball flowers, which are available online. The main idea of the lyrics is to praise the beauty and kindness of girls, just like snowballs in full bloom. Folk dance music from Russia is a song used by Russian folk young men to express their love for the girl they like. The famous Russian folk song Snowball Flower sings the Russian boy's direct pursuit of beautiful girls with passionate melody. In Russian folk poetry, snowball flowers are usually used to describe beautiful women, while snowball flowers and marlin flowers are symbols of love between girls and boys. Because the Russian word for Snowball Flower is Kalinka, this song Snowball Flower is also called Kalinka. This song is warm and cheerful, which fully shows the young man's desire for love. Snowball Flower is also one of the world-famous Russian folk songs. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Kalinka is a small tree or shrub of Caprifoliaceae with small white flowers. Someone in our country once translated "red raspberry flower", which makes people think that the flower is red. It bears bright red and nucleated flesh and tastes bitter.

Malinka is a raspberry shrub with bright red flesh and sweet taste.

In Russian folk songs, snowball flowers are often used as a broad symbol of women, and are often used to express the melancholy of girls and the sadness of women; Malinhua is often used as a synonym for "happiness, beauty and freedom". But it is more common to use these two kinds of wild fruits with similar pronunciation and bitter and sweet opposite side by side, indicating that life or love is bitter with sweet.

Snowball Flower is well-known all over the world because of its unique singing treatment, and has become the reserved repertoire of their concert.

(Excerpted from "World Chorus Songs" edited by Xue Fan) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *. Kalinka (snowball flower, red berry flower, snowball tree in Chinese and Kalinka in English) is a famous Russian folk song, which is widely circulated in the Black Sea region and used by wedding dancers. Therefore, this song not only has a soothing singing melody, but also has a cheerful and enthusiastic dance rhythm, which is rich in Cossack style. Snowball flower Chinese lyrics: beautiful snowball flower, snowball flower, snowball flower,

The garden is full of snowballs, snowballs.

Ah, under the pine tree, the cool breeze blows gently, let me sleep on the grass. Beautiful snowball flower, snowball flower, snowball flower,

The garden is full of snowballs, snowballs.

Ah, clever bird, call softly, don't interfere with my sleep. Beautiful snowball flower, snowball flower, snowball flower,

The garden is full of snowballs, snowballs.

How charming and beautiful, you love me quickly, good girl. In Russian folk poetry, snowball flowers are usually used to describe beautiful women, while snowball flowers and marlin flowers are symbols of love between girls and boys. Because the Russian word for Snowball Flower is Kalinka, this song Snowball Flower is also called Kalinka. This song is warm and cheerful, which fully shows the young man's desire for love. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Snowball flower is a kind of beauty. Kalinka

Russian folk songs

Adapted by Peter Londono.

Singing by the Red Flag Song and Dance Troupe

Yevgeny beria's solo * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

The garden is full of snowballs, snowballs.

Ah, under the pine tree, the cool breeze blows gently, let me sleep on the grass. Beautiful snowball flower, snowball flower, snowball flower,

The garden is full of snowballs, snowballs.

Ah, clever bird, call softly, don't interfere with my sleep. Beautiful snowball flower, snowball flower, snowball flower,

The garden is full of snowballs, snowballs.

How charming and beautiful, you love me quickly, good girl. In Russian folk poetry, snowball flowers are usually used to describe beautiful women, while snowball flowers and marlin flowers are symbols of love between girls and boys. Because the Russian word for Snowball Flower is Kalinka, this song Snowball Flower is also called Kalinka. This song is warm and cheerful, which fully shows the young man's desire for love. Snowball Flower is also one of the world-famous Russian folk songs. (Information from CCTV) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Snowball flower is a beautiful white flower, which is often used as a symbol of women in Russian folk songs. It is often used to express the melancholy of girls and the sadness of women. Malinka is also sung in the lyrics, and Malinhua is regarded as synonymous with "happiness and beauty". This song juxtaposes these two kinds of bitter and sweet wild fruits to compare the bitterness and sweetness of life or love. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Don't let the green leaves fall on the ocean ... On the blue ocean, warships are cruising, facing the wind and waves, and warships are sailing. ...

The warship sailed away against the wind and waves. On that warship, the soldiers packed the cabin. They pray to return to their hometown as soon as possible ... Russian folk song "эхдаты, калинущка" ("Ah, cranberry flowers! /kloc-in the first half of the 0/9th century, the Russian conscription system caused great panic among the people. At that time, the military served for 25 years, accompanied by insults and beatings. Being drafted into the army is tantamount to death. Soldiers spend almost all their lives in military camps, and it is usually impossible to go home unless they are seriously ill or disabled. эхдаты, калинущкакккк. Fantasia of the same name (created by I. PANITSKY) is a masterpiece. The inner voice slowly flowed out of Bo Yan, deep and melancholy. In the white wilderness, a girl confided her sadness to the earth: the raspberry flower bloomed again, the marlin flower bloomed again, and her sweetheart never came back since she said goodbye last time. " It's a long way to go, Xiu Yuan, and I will be safe. I miss you and make you old, and time waits for no man. "The separation of several years is just the beginning. But why did the flowers bloom and the green leaves float into the sea? Don't they know that in the vast sea, warships full of soldiers are sailing against the wind and waves? And on the warship, what is the fate of the lover waiting for her? I hope he can come back soon ... Earth, can you understand the sadness in my heart? She sighed and poured out her heart.

Speaking of emotion, she couldn't help singing. That beautiful figure is like a small birch, rustling in the wind. The elegy was taken away by the howling cold wind, and the empty leaves echoed. On the warship, the young man looked at the vague portrait in his hand and sang the same song. Since joining the army, he has suffered a lot of dirty eyes, many beatings and curses, and his whole body is covered with scars, but what pains him most is the thoughts in his heart. An old soldier stood by, calmly chanting his experiences over the years. "Young man, you are just beginning to suffer. Damn, this world. " It is almost impossible for him to go back; But he didn't think about it, and he didn't answer the veteran's words. He just sings more and more absentminded. Their songs, traveling through time and space, have reached our ears and hearts today. The tune is almost unchanged, but the feelings are getting stronger and stronger, which makes the listener can't help it. Then the voice choked and it was difficult to continue. Soon it will gradually weaken-short songs can't be long! However, beyond the melancholy, sadness and pain, there is a weak voice: Why? This voice is not big, but it is very firm. Everyone is gone, and the song is still ringing; The song disappeared, but the question continued. As long as the flowers will bloom, someone will ask. As long as someone asks, there is hope.

Note: The scientific name of "cranberry flower" is "Viburnum", transliterated as "Kalinka", which is usually translated as "snowball flower" and "snowball tree". The fruits of cranberry flowers and marlin flowers are bitter and sweet, so they are often used as symbols of love in Russian culture. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Sun Honghai's June 12 is the independence day of the Russian Federation. I was invited for the third time to attend the celebration reception hosted by the Russian Consulate in Shenyang, and met Mr. Lalin, the cultural consul of the museum, again, and brought him one of my "graffiti" works. On July 1 day, 2004, a great event that affected the world happened in Liaoning, and the application for "One Palace and Three Tombs" was successful. In order to grab the news after the good news landed, I went to Zhaoling for a whole morning on July 2, and my news point was "foreigners" to understand their attitude and reaction to the successful application of "One Palace and Three Tombs". It was this time that I met Mr. and Mrs. Lalin from Russia, their son born eight or nine months ago, and several colleagues of Mr. Lalin in Beiling Park. They are talking and laughing in Zhaoling. I don't know Russian. I want to take a photo for them to illustrate the attraction of Zhaoling to foreigners. Unexpectedly, at the first sign, the fat man with a gentle face pushing a stroller responded to me in very gentle Chinese: "Take a picture?" ! "These simple words immediately set up a bridge between our hearts, which made me overjoyed. I handed him my business card and he exchanged one with me. After reading his Chinese and English business cards carefully, I realized that his name is Lalin, and he is the cultural consul of the Russian Consulate in Shenyang. Mr. Lalin told me that they came here specially after hearing the news of Zhaoling's successful application for World Heritage on the radio. We had a good communication and my interview was a success. In June of the following year, at the invitation of Lalin, I met them again at the Phoenix Hotel. I was moved by Mr. Lalin's kindness to me, so when I attended this Independence Day celebration this year, I used my calligraphy hobby to write a word for Mr. Lalin, which was written by myself. It is self-evident that people who believe that China is influenced by Soviet songs will involuntarily think of the classic Soviet song "Red Berry Blossoms". I think Mr. Lalin must be familiar with the word "dot" between my lines, and he will happily shout "Ula". On the day we met, we had a little greeting, and I couldn't wait to spread out my calligraphy and read it to him. He looked surprised. After watching it for a while, he immediately asked me, "What does this mean? "What I expected didn't happen. He didn't understand the meaning of the word at all. I quickly and solemnly explained that when I said cranberry is a flower growing in your country, it symbolizes beauty and love, which means that Russia's independence is like cranberry flower. Mr. Lalin understood what I said, and he said four words happily, "Really? "Thank you!" After attending this celebration, I brought back a question mark in my mind: As a Russian, why didn't Mr. Lalin know about cranberry flowers? I started searching online with the psychology of seeing the truth. As a result, I found a conclusion for myself: I am deceiving myself! The story of "Red raspberry flower in full bloom" turns out to be like this: according to some data, the translated name of "Red raspberry flower" is often mentioned in Russian literary works, especially in folk poems. It is a symbol of freedom, beauty and happiness and is often used as a symbol of women's beauty. It belongs to a small tree or shrub of Caprifoliaceae, with small white flowers and bright red stoned berries. Officially called "pod fan" in botany, it is translated into snowball bush. We usually translate it into "snowball flower" and "snowball tree". If translated into "cranberry flower", it is easy to make people think that the flower is red. As early as a few years ago, Mr Meng, the first translator of "Red Berry Blossom", wrote an article and commented publicly that it was wrong for him to translate Karina into "Red Berry Blossom" that year, and it should be renamed "Red Berry Blossom" as "Flowers in a Pod". But then someone raised an objection: "... these (Russian and Soviet) songs brought us together, sang together and thought together." Whether we know Russian or not, we don't need to ask what kind of tree it is, what kind of flower it is ... I only know that it is Yuan Ye, Russian mountains and rivers, collective farms, the free love of boys and girls, the epic patriotic war, and the dream. These songs can be sung for a long time, thanks to translators, especially song translators. They don't stick to any tree or flower, but combine the specific situation of their own country to achieve faithfulness and elegance in translation work ... Now we can imagine that if the translator really uses the title of a song like "A Flower and a Pod", then I really don't know what these songs will be like in China? " I can't agree with the opponents. If it weren't for mistranslation, I don't think my communication with Mr. Lalin would be so difficult. As a cultural consul, Mr. Lalin must know what flowers can represent freedom, beauty and love in his motherland. How can we create a "flower" that others can understand and accept? The rapid development of the world is completely promoted and supported by science. In the face of science, right is right and wrong is wrong. Now, we have all entered the "global village", and we can't spread false information. Language belongs to scientific knowledge, and only accuracy can become a bridge for people to communicate as soon as possible. Language and writing also need to be respected, and there can be no rash attitude and ridicule. A lie told a thousand times will not become truth, and a wrong thing will not become right if it is used a thousand times. Isn't it worth pondering that the "cranberry flower" sung for more than half a century makes the "Viburnum flower" easily punctured? I shouldn't "attract people to see it with confusion" I'm ashamed of the word I gave Consul Lalin, but I won't complain about the first translator who made a public comment. I am ashamed of my ignorance. ...

This is from somewhere else. I haven't changed.