Japanese characters, that's how I understand them. However, the word "understanding" gives people a more formal feeling and is mostly used in formal occasions such as work. Usually, "わかった" is used when talking with friends. Don't use the word "understanding" when you talk to your good friends, or your good friends will definitely look at you differently. Understanding and "わかった" are close to understanding, and the other is knowing, so they are organized in different languages in fixed occasions.
In addition, this is not "honorific" but "honorific style", and you can't use honorific when you say "you know". Only "humble language" can recognize "したかしこまぃたしまましまたしまままままままま12 These two statements differ in original meaning. "わかった" is what I know.
And わかります is what I know (originally), or there is another saying わかってぃます (わか). ), familiar or lower level, in the form of respect style: わかりました (respect style), general. The same is true for わかる/わかります, which means I know/understand.