Die Lianhua·Answer to Li Shuyi I lost my arrogance and Yang Jun lost his willow, and the willow flew straight up to the sky. Asked what Wu Gang owned, Wu Gang held out osmanthus wine. The lonely Chang'e spreads her sleeves and dances for her loyal soul in the sky thousands of miles away. Suddenly it was reported that there had been a tiger lying in wait in the world, and tears flew down like a downpour. Translated poem on May 11, 1957 I lost my proud Yang Kaihui and you lost Liu Zhixun. The two of them floated gently into the deep and vast sky. May I ask Wu Gang what is in the sky? Wu Gang held out the sweet-scented osmanthus wine. The lonely Chang'e stretched out her wide sleeves, and the blue sky danced for the loyal souls of the martyrs. Suddenly someone reported that the tiger had been subdued in the human world, and tears fell like a downpour. Appreciation This poem was first published in "Hunan Normal University" on January 1, 1958. Li Shuyi was a classmate and good friend of martyr Yang Kaihui when he was studying at the private Fuxiang Girls' Middle School in Changsha in the early 1920s. In 1924, after Yang Kaihui introduced her, she married Liu Zhixun, Mao Zedong's comrade-in-arms. Liu Zhixun died in Honghu in 1932. After liberation, Li Shuyi has been teaching Chinese at Changsha No. 10 Middle School. In 1950, Li Shuyi wrote a letter to Chairman Mao, and Mao also replied. In January 1957, after eighteen of Mao Zedong's poems were published in "Poetry Magazine", Li wrote a letter to Chairman Mao, and attached a poem she wrote in 1933 to commemorate Liu Zhixun, "Bodhisattva Man". In addition, she also wanted to ask Chairman Mao for "Poppy Beauty", which Chairman Mao wrote to Yang Kaihui in his early years, because she heard Yang Kaihui talk about this poem. On May 11, Chairman Mao wrote her a reply. The letter said: "After reading the masterpiece, I feel deeply about it. The one mentioned by Kaihui is not good, so don't write it. I have a song "Wandering Immortals" as a gift. This kind of "Wandering Immortals" does not include the author himself. There are poems about immortals in ancient times, such as chanting about the Chinese Valentine's Day." As soon as Li Shu collected this poem, it spread. When students at Hunan Normal University learned about it, they wrote to Chairman Mao asking for it to be published. Chairman Mao wrote back and said: "The letter has been received, and I apologize for the late reply! The phrase "Die Lian Hua" can be published in your journal. "Youxian" was changed to "Gift to Li Shuyi"." In 1959, it was changed to "Reply to Li Shuyi" 》. From the poet's original title "Wandering Immortals", we have already smelled the breath of revolutionary romanticism from the heart. The two martyrs Yangliu have passed away, and their loyal souls have floated to "Chongxiao Jiu" and entered the Moon Palace. In the same sentence, the poet uses two words "lost", and the sadness and deepest nostalgia arise spontaneously. Although it seems simple, it is very sad to read. The surname is Yangliu. This coincidental surname leads to the second sentence very kindly and naturally. The word "willow" in the second sentence is a match made in heaven, wonderful and unusual, and it naturally produces a pun meaning, the loyal soul of willow and the light and fluttering appearance of poplar catkins. And "Chongxiao Jiu" has the feeling of the everlasting majesty of the martyrs, and also has the characteristic of the poet's consistent majestic appearance. Then the poet showed us a magical and bleak mythical world. The immortal Wu Gang "brought" osmanthus wine to the two loyal souls. This kind of wine was originally a good wine that the immortal himself drank, but because the loyal soul came, he treated him with such a fine wine very reverently. In the first two sentences of the next sentence, the poet naturally transitions from the immortal greeting each other with wine to the lonely Chang'e, stretching her wide sleeves and dancing for the heroes to show respect. In the last two sentences, the poet made a sharp turn. While the fairy Chang'e was dancing for the loyal souls, someone suddenly came to report the good news that the Kuomintang reactionaries had been overthrown in the world. When the two loyal souls heard about it, their tears suddenly turned into a downpour. The art is exaggerated, vividly and passionately expressing the excitement of the heroes, so that the heroes finally feel that their souls have received beautiful comfort. At the same time, these two sentences also convey the poet's own inner feelings about the final success of the revolution. These are tears of infinite sadness and joy! These are otherworldly tears! This poem is also very unique and perfect artistically. The imagination is extremely rich, strange and ingenious.
From the surnames of the martyrs to the flying willow flowers, to the moon palace, being welcomed by Wu Gang's osmanthus wine and Chang'e's dance, and then to the grand scene of tears flying to the earth, it truly is a scene where poets can soar in the sky and on the earth. , the romantic spirit, the beautiful ancient mythology, and the realistic "loyal soul" as the starting point, exactly echo Guo Moruo's evaluation of this poem: "Needless to say, there is no such extravagance of the old-style poets here. The heroic spirit of Su Dongpo and Xin Qiji is far behind. The extremely exaggerated technique of romanticism is used here to make the realist theme very natural, vivid, and profound. "