Find out ten ancient poems and all the notes.

First, the New Year-Liu Changqing

The arrival of the new year is more homesick, and the independent horizon can't help crying. People who are exiled in old age rush ahead of me in spring. The monkey came down from the mountain and pestered me. I was tortured like a bodyguard, so when will this day come?

To annotate ...

1, Chunhui: Spring has come back but I haven't.

2. It seems that Jia Yi of the Western Han Dynasty was once taboo by his ministers and was demoted as the master of Changsha. This is a metaphor in itself. translate

I miss my hometown more in the new year. Why don't I cry when I am alone at the ends of the earth? I am old, but I still depend on others. How brisk the pace of spring is, I am earlier than me. In Lingnan, you can only keep company with apes in the morning and evening, and you can also smoke with willows by the river. Like Jia Yi in the Western Han Dynasty, I was demoted to Changsha Taifu. I wonder how many years it will take me to return to China.

Second, send a monk to Japan-Qian Qi (Tang Dynasty), you are destined to seek the source (1), and now, like a dream (2). There, the sea floats in the sky, and you disappear from this world in your fragile boat. The water and the moon are as calm as your faith [5], and the fish and dragons sing with you [6]. Eyes are still staring at the horizon, which is the sacred light of your single lamp.

Note (1) BCC: During the Spring and Autumn Period, the Central Plains was called BCC, which here refers to China (Tang Dynasty). Suiyuan: Buddhist language, Suiyuan.

(2) Origin: refers to coming to China from Japan.

(3) floating in the sky: the ship floats in the sky. Describe the vastness of the sea, as if floating on the sea. One is "floating clouds". Sea: that is, the sea is turquoise because of its depth, hence the name.

(4) Death: leaving the world, here refers to leaving China. Fa Zhou: refers to ships protected by Buddhism. Fa Zhou is bright: it means that due to the splendor of Buddhism, it will be a pleasant journey home by boat.

⑸ Shuiyue: Buddhist term, which means that monks are pure and beautiful, and everything is as illusory as the bright moon in the water. Zen silence: a quiet and peaceful state of mind when Buddhism realizes Taoism.

[6] Sanskrit: the sound of chanting Buddhist scriptures.

(7) Unfortunately: I like it; Most pitiful. Yideng: Buddhist term for wisdom. Lamp: pun, using boat lamp as a metaphor for Zen lamp.

You can come to China whenever you have the chance.

It was foggy all the way, and the ship seemed to sail in a dream. The sea rises and falls, and the boat sails to the edge of the distance; Outside the secular world, you will naturally feel the lightness of Fa Zhou. The mood is calm and peaceful, and everything is illusory like water and moon; The ichthyosaurs in the sea will also come out to listen to your chanting. The most lovely thing is that there is a Buddha lamp to illuminate the heart; Sailing in Wan Li, the eyes are always bright and bright.

Thirdly, I wrote a letter to Yang Yushi in Taniguchi's study. Author: Qian Qi (Tang Dynasty) was in a small hut in the valley, where a cloud seemed to be born from a vinegar wall. After the rain, the colors of Hsinchu are refreshing, and the mountains are more lovely against the sunset glow. Leisure egrets often nest early, and autumn flowers are full of vitality later than elsewhere. The servant is trying to clean the Rose Path. I made an appointment with my old friend yesterday.

To annotate ...

1. Gukou: Ancient place name, in the northwest of Jingyang County, Shaanxi Province. 2. Fill the vacancy: official name, whose duty is to advise the emperor. 3. Mautz: (cí) Cabin. 4. Spring Valley: This refers to mountains and rivers.

5. pity: cute. New rain: It just rained. 6. Mountain: namely Taniguchi. Sunset: The evening sun. 7. Late: Late.

8. Family children: children at home. 9. Yesterday: Before. Rhyme translation

Mountain springs and ravines haunt the study of this hut, and clouds set off the walls like colorful curtains. The colorful appearance of Hsinchu after the rain is very popular, and the lovely late mountain reflects the afterglow of the sunset. Leisure egrets often return home early, autumn flowers are full of vitality, and they fall later than others. The servant is trying to clean Luo's path. I made an appointment with my old friend yesterday.

Fourth, greet my old friend Wei Wu Ying (Tang Dynasty) from Sichuan. We are friends on the river and Han Dynasty, and we are slightly drunk every time we meet. Since we left each other, we drifted like clouds, and ten years passed like running water, until we finally got together again. We talked and laughed, just like before, except that the hair on our heads is a little gray now. Then, why not come together, and all of us will sail along the Huaihe River facing the autumn mountain? .

To annotate ...

(1) Huai Shang: Huai shui bian. Liangzhou: refers to Xingyuan House (now Hanzhong City, Shaanxi Province). ⑵ Flowing water: refers to the flowing water of the years, which is consistent with Jianghan.

(3) There are autumn mountains in Huaishang: According to legend, the scenery in Huaishang can be loved, which means "no return". translate

I used to be a guest in Jianghan together, and every time we met, we were drunk. After parting, like clouds, the years are like flowing water for ten years. Although we laughed the same when we met today, it's a pity that people are old and covered with spots. Why don't I go with my old friend? Because there are beautiful autumn mountains in Huaishang.

Verb (abbreviation of verb) "Farewell in the rain at night" Li Zhouwei (Tang Dynasty)

The Chu River is shrouded in thin rain, and the companion city rings in the dusk. The rain is heavy, the sky is not right, and the birds fly slowly. The Yangtze River flows into the distance of the Yangtze River, and the trees are full of rain. Farewell to my old friend, I love infinity, and tears fall down on the river.

To annotate ...

1. Chu River: A section from the Three Gorges of the Yangtze River to the mouth of ruxu belongs to the State of Chu in ancient times and is called Chu River. Haimen: The place where the Yangtze River enters the sea is Haimen City, Jiangsu Province. 3. Jianye: Nanjing today.

4. Loose silk: Mao Mao rain, here refers to tears. 5. Pu Shu: A tree by the water.

6. Purple: wet with water vapor. translate

The Chu River is shrouded in drizzle, and Jianye City rings the twilight bell. The rain is heavy, the sails are heavy, the sky is dark and the birds fly slowly.

The Yangtze River flows far into Haimen, and the trees along the Yangtze River are covered with raindrops. Farewell to an old friend is infinite, and tears fall like rain on the river.

Sixth, an autumn night was accompanied by Qin Cheng's poem-Han Yi (Tang Dynasty). When a cold wind crawled under my mat, the bare walls of the city became pale with the autumn moon. I saw a lone goose crossing the Milky Way, and I heard thousands of washing hammers on the rocks at night. However, I don't want this season to take me away. I found your poem so beautiful that I forgot about the homing birds.

To annotate ...

1. Diana: Bamboo mat. 2. Dan: drifting.

3. Empty: Describe the empty scene in autumn.

4. Anvil (chu3): a tool for smashing clothes. In ancient times, clothes were mostly smashed in autumn night. 5. Heart period: what the heart yearns for.

Rhyme translation

I slept on a bamboo mat early in the morning, enjoying the cool breeze, and the moonlight rippled in the clear autumn night in Beijing. A line of autumn geese flew high over the starry sky, and the sound of broken clothes came from thousands of families. Looking at the season and climate should be late at night, missing friends and going to bed late. Just reciting the beautiful sentence you gave me repeatedly, I don't think crows croak, and crows are getting brighter and brighter.

Seven, Queti -(shèn) Xu: The poets of the Tang Dynasty ran out of the white clouds (2) on a road and ran out of the bluest river (3) by a spring. Petals come with the wind, and I can smell the running water in the distance. My quiet door is a mountain path (4), and willow trees surround my hut (5).

Through the hazy noon, sift out the essence of the sun on my sleeve.

Note: (1) Que topic: "Que" is universal, that is, missing the topic. Therefore, the original title of the poem was lost in the process of circulation, and later generations used the name "Keti" when compiling the poem.

⑵ On a road leading to the white clouds: it means that the mountain road is at the end of the white clouds, that is, outside the dust world. Road: Road. Y: because. (3) Spring: the meaning of spring, that is, the flower willow mentioned in the poem.

(4) Idle door: refers to the door with clean front, quiet environment and no visitors. 5] Deep willow: dense willow.

[6] Yin: refers to the yin of "deep willow" under the sunlight. Every: Whenever.

The mountain road is blocked by white clouds from the dust, and spring is like a clear stream with a long history. From time to time, falling flowers drift with the tide, and you can smell the fragrance in the water far away. The quiet Jingmen faces the winding mountain road, and there is a reading room deep in Liu Yin. Whenever the sun shines through the secluded place of Liu Yin, the quiet light will fill my clothes.

Eight, changes with old friends in a country inn-Dai Shulun (Tang Dynasty)

On the autumn night, a full moon hangs high in the sky, and Guanghua is sprinkled in the palace in Miyagi Prefecture. People doubt that it is a dream meeting to meet Jiangnan in the capital. The wind in the tree woke up the birds and the dew wet the cold insects. Tourists wandering outside should have been drunk and kept each other for fear that the bell would ring.

To annotate ...

1, Accidental episode: Accidental gathering of fellow villagers.

2. City Gate: The view of buildings on both sides of Miyagi generally refers to the city. 3, thousands of weights: thousands of layers, describing the night. 4. Doubt: It is doubt. Translation: the meaning is the same as "anti". 5. Wind branches: The wind blows branches. 6, travel: still drifting. 7. Xiao Zhong: Announce the bell of dawn.

translate

In the autumn night, a full moon hangs high in the sky, and Guanghua is full of Miyagi gates. In Beijing, we can meet like Jiangnan, but everyone suspects that this is a dream meeting. The autumn wind disturbed the black magpie perched on the branches and exposed the cold insects crying in the grass. Wandering tourists will get drunk and accompany each other, afraid of hearing the bell of dawn.

Nine, send Li Duan (1)-Lv Lun, a poet in the Tang Dynasty.

In front of my old door, in the yellow grass, parting is sad. The only way you cross Leng Yun (3) will make you fall into the snow tonight. Your father died; You left home when you were very young, and no one knew about your misfortune. We cry, we say nothing. What can I wish for you in this cold world? (5)?

Annotation of works

(1) Li Duan: the author's friend. He and the author belong to the "Top Ten Talents in Dali". (2) Laoguan: hometown. Declining grass: Winter grass is yellow, so it is called declining grass.

⑶ "Way out" sentence: It means that the road that Li Duan wants to take reaches beyond the cloud, and it is written that its road is long and its Xiu Yuan is Xi. (4) Little orphan: A teenager has lost his father, mother or parents.

5] Dust: refers to social unrest. In turbulent times, I don't know what will happen in the future [2-3] Translation of Works

There is rotten hay everywhere in my hometown, so it's really hard to say goodbye to my friends. The road you went all the way out of the sky. When I came back, I only saw dusk and snow. I've been traveling abroad since I lost my father, and it's too late to meet you after all kinds of hardships. Look back at the direction you are going, hide your face and cry, and see you again in the war-torn years. [2]

Ten, Taohuaxi (1)-Zhang Xu, a calligrapher and poet in the Tang Dynasty.

The faint flying bridge is separated by wild smoke (2), and the fishing boat asks about the west bank of Shijie (3). Peach blossoms follow the flowing water every day (4). Where is the hole in Qingxi (5)?

Annotation of works

⑴ Taohuaxi: Water name, at the foot of Taoyuan Mountain, Taoyuan County, Hunan Province. (2) Flyover: Gao Qiao.

⑶ Rock: Rock accumulated in water or rock and deposit protruding in water. Fishing boat: a sentence from Tao Yuanming's Peach Blossom Garden. (4) all day: all day, all day.

5] Cave dwelling: refers to the cave dwelling hole discovered by Wuling fishermen in Taohuayuan. [2-3]

Translation of works

A Gao Qiao appeared across the clouds and asked about the fishing boat on the west side of the rock. Peach blossoms flow all day. Which side of Qingxi is the entrance of Taoyuan Cave? [4]