The bright moon in Qin dynasty and the custom in Han dynasty refer to the bright moon in Qin dynasty and the custom in Han dynasty. Right?
Can't say that, when the Qin dynasty was bright, when the Han dynasty was near, "this sentence caused a lot of controversy. Wang Shizhen thinks this is a poem that is "solvable and unsolvable" (On All Tang Poems). Wu Changqi thinks that this place is still a wilderness according to the bright moon of the Qin Dynasty, and it was already related to the city in the Han Dynasty. This is a literal arrangement of words, which divides "the bright moon in Qin Dynasty" and "the customs in Han Dynasty" into two unrelated parts. In fact, the poet's use of the word "Qin and Han Dynasties" is both vivid and vivid. It just means the moonlight in the sky and the Guancheng on the ground are still the same as those in the Qin and Han Dynasties. However, he would not write the poem as "bright moon in Qin dynasty, close in Qin dynasty", but changed it to "bright moon in Qin dynasty, close in Han dynasty" without a poem. Whether it is "Qin" or "Han", these two words represent an abstract concept; "Ancient" does not mean that Yue and Guan Fen belong to two dynasties, but that the word "Qin and Han Dynasties" is divided into two parts as an argument. The rhetorical method of this poem is called intertextuality. Lu Lun has a poem "Send Zhang Langzhong back to Shu", which begins with "Qin Jialang". Zhang Langzhong is an ancient official name since Qin and Han Dynasties, and poets also use intertextual rhetoric to make sentences. This can be said to be the syntax of the Tang Dynasty, and such a sentence has not existed since the Song Dynasty.