A poem expressing homesickness for leaving home.

First, quiet night thinking

Author Li Bai? the Tang Dynasty

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

Translation?

The bright moonlight sprinkled on enough paper in front of the bed, as if the ground was frosted. I couldn't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day, and I couldn't help but bow my head and think of my hometown in the distance.

Second, berthing in Guazhou

Author Wang Anshi? Song dynasty

Jingkou and Guazhou are just separated by a water, and Zhongshan has only a few heavy green mountains.

The gentle spring breeze turns green again, but, moon in the sky, when can you take me home?

Translation?

Jingkou and Guazhou are only separated by a water, and Zhongshan is only separated by several heavy green mountains. The mild spring breeze has turned the south bank of the great river green again. Bright moon in the sky, when can you follow me home?

Third, a berth at the foot of Beibao Mountain.

Author Wang Wei? the Tang Dynasty

Under the blue mountain, my boat and I meandered along the green water. Until the river bank widens at low tide, and no wind blows my lonely sail.

... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness. Finally, I can send my messenger, Wild Goose, back to Luoyang.

Translation?

The journey is beyond the green hills, sailing in front of the Qinghe River. The tide is high, and the water between the two banks is wide, so sail before the wind just hangs the sail high. The night hasn't faded, and the rising sun has already risen on the river surface of Ran Ran, and the Jiangnan in the old year has the breath of spring. I don't know when the letter from home will arrive. I hope the geese returning from the north will take it to Luoyang.

Fourth, the night berth on Jiande River.

Author Meng Haoran? the Tang Dynasty

Stop the boat in a foggy small state, when new worries come to the guest's heart.

The vastness of the wilderness is deeper than trees, and the moon is very close to the moon.

Translation?

Docking the ship on a foggy continent, new worries welled up in the guests' minds at dusk. The boundless wilderness is darker than trees, and the river is clear and the moon is close to people.

Verb (abbreviation for verb) is used to greet a messenger who is going to the capital.

Author Cen Can? the Tang Dynasty

The distance from the east home is very long, and the tears are wet and the sleeves are still flowing.

I'll meet you immediately, without paper and pen. Please tell my family that I'm safe.

Translation?

Looking east at my hometown, the road is long and long, and tears are still flowing on my sleeves. There was no pen and paper as soon as we met. Please tell my family that I am safe.