Original poem:
First frost has lost the vertical and horizontal, empty listening to whispers. Beauty still sings drunken songs, like an electric eraser for forty-three years.
The autumn dew of the grass is slippery, and three to five is still two to eight. I am the same person as Yu, but the West Lake is the end of the month.
Translation:
The autumn frost has fallen and has entered the dry season. The Huaihe River has shrunk and the water is shallow, only the murmuring stream can be heard sobbing. Geisha are still singing the lyrics of Ouyang Xiu, a drunkard. Forty-three years passed quickly. Autumn dew is covered with the end of the grass, and it slips away like a pearl in the moonlight. 15 and 16 have beautiful moonlight. The only person who knows Ouyang Xiu as well as I do is the moon in the waves of the West Lake.
Extended data:
This article was written in August of the 6th year in Yuan You, Song Zhezong (109 1), and Su Shi moved to Yingzhou (now Fuyang, Anhui). Forty-three years ago, Ouyang Xiu was also a well-known poet in Yingzhou, and his poems are still read in the local area. When Su Shi heard people singing European Ci, he had mixed feelings and could not help but sigh that time is fleeting and life is short.
The first part is about the feeling of boating on the Ying River, and the second part is about the feelings and thoughts of the moon. In the end, all I know about Ouyang Xiu is myself and the eternal moonlight. In the ingenious conception, I deeply miss Ouyang Xiu.