I know from afar what does it mean when brothers climb to a high place and plant dogwood trees all over the place, one of them is missing?

Meaning: I know that when my brothers climbed to a high place and planted dogwood trees to commemorate the Double Ninth Festival, one less person came to participate.

I knew from afar that when my brothers climbed to a high place and planted dogwood trees everywhere, one less person came to participate. "The two lines of the poem pick out the two images of climbing on the Double Ninth Festival and planting dogwood plugs. The lyrical and direct expression of the two lines of the poem appears to be deep and implicit.

My relatives in my hometown are climbing high today and planting dogwood trees everywhere. At that time, I was the only one missing.

"I know from afar that my brothers are climbing high, and there is one less person planted everywhere." This comes from the 34th chapter of the ancient poem "Remembering Brothers in Shandong on September 9th" by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The full text of the sentence is as follows:

I am a stranger in a foreign land, and I miss my relatives even more during the holidays.

I know that when my brothers climb to the heights, there is only one less person planting dogwoods.

Notes

1. Remote knowledge: thinking from a distance. Climbing: refers to the folk custom of climbing high to avoid evil during the Double Ninth Festival

2. Cornus officinalis: also known as Yuejiao, a kind of pepper. A plant with a strong fragrance, it is customary to wear dogwood during the Double Ninth Festival

Translation

Wandering alone as a guest in a foreign land, I miss my relatives even more when the festival comes. Today we are climbing high, and I am the only one missing when planting dogwood trees.

Appreciation

Wang Wei's poem "Remembering Shandong Brothers on September 9th" is published in "Complete Poems of the Tang Dynasty". "Volume 128. The following is the appreciation of this poem by Mr. Liu Xuekai, the executive director of the Tang Dynasty Literature Research Association.

Wang Wei is a precocious writer who created many excellent works in his youth. Psalm. This poem was written when he was seventeen. Different from his later landscape poems that were rich in painting and very sophisticated in composition and color, this lyrical poem was written very simply. When I read this poem as a guest in a foreign country, I feel its power strongly. This power comes first from its simplicity, depth and high summary.

The poem reminds me of missing my hometown during the Double Ninth Festival. It was written for relatives. Wang Wei lived in Puzhou, east of Huashan, so he was probably seeking fame in Chang'an when he wrote this poem. It is very attractive, but for a young wanderer, it is a "foreign land" without any friends; and the more prosperous and lively it is, the more lonely the wanderer appears in the vast sea of ??people. The first sentence uses the word "." The word "alone", two words of "different", is very important. The longing for relatives and the feeling of one's own lonely situation are all condensed in this word "alone". "Being a stranger in a foreign land" is just a foreign land. As a guest, the artistic effect created by the two "different" words is much stronger than the ordinary description of a guest in a foreign country.

In the feudal era when natural economy played a dominant role, the customs of different regions were different. , people, language, and living habits are very different. If you leave your hometown where you have lived for many years and go to a different place, you will feel that everything is strange and unaccustomed. You will feel that you are a "foreign land" and "a stranger" floating in the life of a foreign place. , it is this feeling that expresses this feeling simply and truly. The homesickness and nostalgia of those who are visiting a foreign country naturally exist in daily life, but sometimes it may not be obvious, but once they encounter some kind of catalyst - the most common. It’s the “festive season” – it’s easy to break out and even become unstoppable. This is the so-called "thinking about loved ones more during the festive season". The festive season is often a day for family reunions, and is often associated with many beautiful memories of hometown scenery, so it is very natural to "think about loved ones more during the festive season". It can be said that everyone has this experience, but before Wang Wei, no poet had successfully expressed it in such a simple and highly summarized verse. Once the poet uttered it, it became an aphorism that best expressed the homesickness among guests.

The first two sentences can be said to be the "direct method" of artistic creation. There is almost no detour, but it goes straight to the core, quickly forming a climax and aphorisms. However, this way of writing often makes the last two sentences difficult to sustain, resulting in lack of staying power. If the last two sentences of this poem were to be extended in a straight line along the lines of "I miss my family even more during the holidays", it would be unavoidable; it would also be difficult to create a new climax with new ideas. The author adopts another approach: immediately following the torrent of emotions, a rippling lake surface appears, which looks calm but is actually deeper.

There is a custom of climbing high during the Double Ninth Festival. When climbing high, one wears a dogwood bag, which is said to avoid disasters. Cornus officinalis, also known as Yuejiao, is a fragrant plant. In three or four sentences, if you just generally recall how your brothers climbed high on the Double Ninth Festival and wore dogwood, but you are alone in a foreign land and cannot participate, although you write about the feeling of missing your family during the festival, it will appear flat and lack of novelty and affection. . What the poet was thinking about was: "There is one less person planted everywhere with dogwood trees." This means that the brothers who were far away in their hometown all wore dogwood trees on their bodies when they climbed high today, but found that one brother was missing-he was not among them. It seems that the regret is not that I was unable to spend the holiday with my brothers in my hometown, but that my brothers were not able to fully reunite during the holiday; it seems that my situation of being alone in a foreign land as a stranger is not worth talking about, but it is the shortcomings of my brothers that need more attention. Thoughtful. This is twists and turns, unexpected. And this kind of unexpectedness is its depth, the new police department. Du Fu's "Moonlight Night": "I pity the children from afar, and recall Chang'an without understanding", which has the same meaning and meaning as these two sentences, but Wang's poem seems to be even less focused.