The original poem is as follows:
The bright moon and the frost on the spring night have a shadow of ten miles. The world of mortals has never met a bosom friend, and occasionally it will get a good sentence * * * to cut the window.
Song Cizhi's father-in-law used idle printing: I have a good sentence * * * to cut windows.
It means: write a wonderful poem by accident, and then spend the night with your bosom friend, deliberating words and phrases.
Notes on Rainy Nights for Friends in the North —— Li Shangyin in the Late Tang Dynasty
When you ask about the return date, it's hard to say, evening rain, Manqiuchi.
When * * * cut the candle at the west window, but talk about the rain at night.
Rhyme translation:
You asked me when I would go home, but I haven't set a date yet.
It rains heavily in Bashan tonight, and it rains in autumn pool.
You and I will get together again and cut the candle flowers in the west window.
Tonight, I will tell you about the autumn rain, my painful feelings.