This sentence is based on Yuan Zhen, who once said that the sea is difficult for water, and amber is always there. Adapted from. From Five Random Thoughts (4).
Original text:
Once I tasted the vast sea, I felt that the water in other places was pale; Once you have experienced the clouds in Wushan, you feel that the clouds elsewhere are eclipsed.
Hurried through the flowers, lazy to look back; This reason is partly because of the ascetic monk, and partly because of who you used to be.
Translation:
Once you have experienced the boundless sea, you feel that the water elsewhere is dwarfed; Once I experienced the clouds in Wushan, I felt that the clouds in other places were eclipsed. Even among the flowers, I am too lazy to look back. Maybe it's because of the monastery, maybe it's because of you.
Extended data:
Yuan Zhen's five farewell poems were all written in memory of his late wife Wei Cong, and were written in the fourth year of Yuanhe in Tang Xianzong (809). In the 18th year of Zhenyuan in Tang Dezong (802), Wei Cong married Yuan Zhen at the age of 20. At that time, Yuan Zhen was not famous and suffered from poverty after marriage, but she didn't complain at all, and Yuan Zhen was also very affectionate to her. Seven years later, Wei Cong died of illness. After Wei Cong's death, Yuan Zhen wrote a lot of mourning works, which is one of the more famous ones.
Baidu Encyclopedia-Five Poems from Thought