There is a mind on the Early Cold River.
meng haoran
The south is a wilderness, because leaves are falling, and the wind from the north makes the water cold.
My home is wandering by the river, and the sea of clouds is far away.
Tears of homesickness in the journey, see the back of the sail on the horizon.
The smoke in the wind blurs where the ferry can be, and the vast river ripples in the sunset.
To annotate ...
(1) Litter: Leaves fall. Yan: Wild geese fly south. Nan: One is "Start".
(2) The first two sentences are from the sentence of "Muluo River crossing the cold, geese returning to the wind to send autumn" in Bao Zhao's "Climbing the Yellow River to Rocky Mountain".
(3) Item (xiāng) Canal (qū): the corner of Hanshui River. Xiangshui, a section of Hanshui River that flows through Xiangyang (now Hubei). Bend, the river twists and turns, that is, the river bends. Item: one is "item" and the other is "river". Qu: One is Shang.
(4) Chu: the end of the cloud in the middle reaches of the Yangtze River. Cloud: A "mountain".
5] I walked forward. I cried until all my tears were spent: the tears of homesickness were all gone, and the life of a guest traveler was extremely bitter.
[6] Loneliness: translated as "return". Sky: the horizon. One is "outer space".
(7) maze: lost. Tianjin, ferry.
(8) Pinghai: The river near the mouth of the lower reaches of the Yangtze River is wide and the water potential is huge, which is called "Pinghai".
(9) The Analects of Confucius records that Confucius once got lost in the journey and asked Luz to ask a hermit who had been farming for a long time. These two sentences use this allusion to express their frustration and bleak future. [ 1-3]
Translation (1)
Leaves fall, geese fly south, the north wind is bleak, and the river is particularly cold. My hometown is near the bend of Xiangjiang River, far from the end of Chu rhyme. The tears of homesickness have run out, and the life of Hakka is extremely bitter. Look at the returning sails wandering on the horizon. The wind and smoke lost the way to the ferry, and the vast river rippled in the sunset.
Translation (2)
Flowers and trees wither, and geese fly south.
The north wind is blowing, and a river is cold in spring.
My hometown is Naluxing Mountain, and the cottage is in perfume bay.
Looking at the distant Chu land, Chu land is vast in the clouds.
The tears of homesickness have run out, and the life of the tourists is so bitter.
The lonely sail is far away, and the scene is ugly.
I want to ask a man where the lost ferry is.
I can't see anything at dusk, only the river and the sea are endless.
Tears of homesickness in the journey, see the back of the sail on the horizon.
These two sentences are about homesickness-tears full of homesickness have run out in my visiting career; I miss my hometown, but I can't go home for a while, so I can only look at my hometown in a lonely boat. The poem not only points out homesickness, but also exhausts this feeling. "Hometown tears" is emotion, "returning to sail" is scenery, which is naturally matched with emotion, fully expressing the poet's feelings.
Comments:
This is a lyric poem about homesickness. Began in prosperity, borrowed Hongyan to fly south, and made guests homesick. In the middle, I saw the lonely sail from a distance, thought of the disappointment of not being able to accompany me, and finally wrote that I wanted to return.
The whole poem has complicated emotions. The poet envies rural life and intends to retire, but he also wants to ask officials to do things in order to make a big difference. This contradiction constitutes the content of this poem.
Creation background
Meng Haoran roamed the lower reaches of the Yangtze River in 727 (the 15th year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty), and then roamed wuyue from 729 (the 17th year of Kaiyuan) to 733 (the 21st year of Kaiyuan). This poem is an autumn when roaming the lower reaches of the Yangtze River. [2-3]
Being far away from his hometown for a long time, the poet expressed his yearning for his hometown and his confusion in his poems. The scenery is typical and lyrical, which can be described as "the feelings are born from the scene and the scene is melted". [6]
Appreciate:
This is a lyric poem about homesickness. The whole poem has complicated emotions. The poet envies rural life and intends to retire, but he also wants to ask officials to do things in order to make a big difference. This contradiction constitutes the content of this poem.
"Wild geese fly south, the north wind comes to Shui Han", these two sentences are scenery writing. The author captured the typical things at that time and pointed out the seasons. The leaves on the tree gradually fall off, and the geese fly south. This is the most representative autumn scenery. But autumn alone can't show "cold". The author makes people feel cold by whistling in the north wind, and points out the "early cold" in the title.
Trees rustle, geese fly south, the north wind whistles and the weather is cold. The author painted a vivid picture of late autumn. In such an environment, it is easy to produce sad emotions. The so-called "fallen leaves return to their roots" (Lu Ji's Wen Fu) has some truth. This is especially true for writers who are far away from home and have contradictory ideas.
This is a technique of "arousing", and poetry naturally enters the second couplet. Facing the scene in front of him, Meng Haoran felt homesick. "Xiang water", that is, "Xiang water". The flow of Hanshui River in Xiangyang is tortuous, so Meng Haoran summed it up with "Qu". The word "far apart" not only means distance, but also means that the two places are isolated and cannot turn back. The word "isolation" has revealed homesickness. The author lives in Xiangyang, which belonged to the State of Chu in ancient times. Therefore, it is called "Chu Yun Yun" in the poem, which can not only show the high terrain (compared with the lower reaches of the Yangtze River), but also show the feeling of looking up, which is beyond my reach, and also reveals the feeling of homesickness. "I remember my home; However, the winding Xiangjiang River is surrounded by the clouds in this southern country. This sentence seems to be plain, but if you chew it carefully, you can appreciate the beauty of the author's sentence refining and the pain of creating meaning.
If the second couplet only reveals some homesickness news, it has implied meaning and has not pointed it out; Then there is the triple "I move forward." "I cried till I cried" not only pointed out homesickness, but also exhausted this feeling. Not only is he so homesick, but his family is also looking forward to his own return and the "lonely sail" in the "sky". The family's desire is false, but it makes homesickness stronger. "Where is the ferry? Can someone tell me? " It is an allusion that Confucius made Luz interested in The Analects. Chang Ju and Jie Shui are hermits, while Confucius is a man who actively wants to go into politics. Chang Ju and Jie Shui don't talk about the location of Tianjin (Ferry), but instead ridicule Confucius for wandering around for help, causing Confucius to sigh. The two sides are in a conflict between seclusion and politics. Meng Haoran used to be a hermit in Xiangyang, but now he travels all over the southeast (and finally goes to Chang 'an to study), but he combines the contradiction between seclusion and politics, which can't be solved, so he ends up with "getting more and more bumpy". It's getting dark. " The surging river, even the sea, is endless, from dark to dusk. This kind of scenery completely sets off the author's confused mood.
The second pair and the third pair of this poem are naturally matched, and there is no trace of axe chisel. The second couplet refers to the status of Xiangyang, and it is natural to match on the spot. The third joint "Tears of Hometown" is emotion, and "Return to Sail" is scenery, which fully expresses the author's feelings. Finally, I ended up with the scenery, putting the sadness of homesickness and the sadness of the road ahead in this confused dusk river scene.
Appreciation 2:
The first two sentences of this poem are entitled "Early Cold River". Flying south in the wild is a scene of "first cold" seen in the eyes, and the north wind in a cold water zone pays more attention to its own feelings. There are two poems describing the characteristics of seasonal climate in detail, but these two poems describing the early cold scene are to prepare for the following lyric, so they have an inspiring effect. Facing the depression in late autumn and early winter, I can't help but feel homesick, so I first thought of my hometown: my hometown is at the corner of Xiangshuiwan, far from Chuhe. It's hard to be far away, so I miss you more. "I go forward. "I cried until my tears ran dry" positively expressed my homesickness, while "near" fully expressed the poet's homesickness. So homesick, of course, I want to go back to my hometown, so I have the performance of "I see a sail in the distant sky" Looking at the lonely sails in the sky reminds me of going home by boat. This idea is really caused by homesickness, but it is not so easy to return to China because I have lost my way; I could have asked for the lost way, but the river and the sea were flat and the water was long, so there was no place to ask for directions.
The last two sentences, on the surface, are hard to write home. After careful scrutiny, readers will find that it is not purely realistic, but has profound meaning.