Suzhou is a garden city. What ancient poems describe Suzhou?

1. "Pingjiang Baihuazhou"

Source: Yang Wanli

Original poem:

The advantage of Wuzhong is Suzhou, but for Wang Cheng successfully traveled. For half a lifetime, I lived on three rivers and five lakes, and for ten years, I stayed at Baihuazhou.

We all know each other by the willows on the shore, and the clouds and mountains are hard to see in our eyes. Don't blame the lonely boat for having no destination. This body is a lonely boat.

Translation:

The most beautiful place in the south of the Yangtze River is Suzhou. I am busy with the king's affairs, but I can travel to my heart's content. During half of my life, I traveled by boat to all three rivers and five lakes, and anchored at Baihuazhou four times in ten years. The willows and I on the shore are all familiar with each other. The clouds and mountains in front of me persisted in retaining me. Don't blame this lonely boat for drifting. I myself am a lone boat.

2. "Dianchian Lip·Having Suzhou"

Source: [Song Dynasty] Wu Wenying

Original poem:

Mingyue The vast sky should illuminate Nanqiao Road at night. Sleepwalking in familiar places. A pillow cries of autumn rain. It's a pity that in life, I can't live in Wucheng. Wrong expectations. The wild geese will leave in autumn. The sky is far away and the green mountains are dusk.

Translation:

The bright moon should also be shining on Nanqiao Road in the old house area of ??Suzhou at this time. In my dream, I was traveling to the familiar Nanqiao in Suzhou, and I was extremely excited. When I woke up, I was in a foreign country, and my pillow was soaked with tears like autumn rain. I lament that I cannot live in Suzhou for the rest of my life, and many things cannot go as I wish. Looking into the autumn sky, the wild geese are flying away with a bleak autumn mood, and the green mountains in the distance have been submerged in the dusk.

3. "Passing Suzhou"

Source: [Song Dynasty] Su Shunqin

Original poem:

Going out of Panmen in the east to scratch your eyes , Xiaoxiao, drizzle, more cloudy and sunny. Green poplars and egrets are all contented with each other, and they are affectionate near the water and in the mountains far away.

The rise and fall of all things depends on God's will, and the ordinary people are lighthearted when they are restrained. There is no chance to live in the endless beautiful scenery, so I can only travel in the evening.

Translation:

The scenery is particularly clear when leaving Panmen in the east. A burst of drizzle has changed the cloudy and sunny weather. The green poplars are dotted with egrets, and they are all happy and happy. The water nearby and the mountains in the distance are full of affection. All things in the world have their ups and downs, relying on God's will to be carried out. I sigh that I have experienced the sorrow of traveling, but I am looked down upon by ordinary people. It's a pity that we didn't have the opportunity to retain this infinite beauty. The passenger ship was still hurried away at dusk.

4. "Gusu Nostalgia"

Source: [Song Dynasty] Jiang Kui

Original poem:

The night is dark and clouds surround The teeth are shining, the river is covered with stars and shadows, and the egret sleeps on the sand.

Pedestrians looked at Sutai Liu with regret, and once swept away the fallen flowers with King Wu.

Translation:

In the hazy night, clouds passed quickly by the ship. The clear river water flows quietly; the stars in the sky ripple in the water waves, shining brightly. The egret on the beach had already fallen asleep and made no sound. I looked at Gusu Terrace silently, with a bit of melancholy: How many years of wind and frost have those misty willow trees experienced? It was it that used its thin, low-hanging strips to sweep the petals falling all over the ground for King Wu.

5. "Night Mooring on Maple Bridge"

Source: [Tang Dynasty] Zhang Ji

Original poem:

The moon falls on the black sky The sky is full of cry frost, Jiang Feng and fishing fire are facing melancholy.

At Hanshan Temple outside Gusu City, the bell rang at midnight to reach the passenger ship.

Translation:

The moon has set, the crows are crows and the sky is filled with cold air. The maple trees on the riverside and the fishing fires on the boats make it difficult for me to sleep alone in sorrow. The bells ringing at the Hanshan Ancient Temple outside Gusu City in the middle of the night reached the passenger ship I was traveling on.