Leading the knife into one piece, the liver and gallbladder are two Kunlun mountains.
Desperate to stop thinking about James Zhang, he endured death and treated Dugan for a while. My smile went straight into the sky from the horizontal knife and stayed in the liver and gallbladder! -Tan Sitong's Prison Wall1On April 2, 999, the twelfth edition of People's Daily made a new interpretation of Mr. Zhao's "Going to Stay in Two Kunlun Mountains", and thought that the phrase "Going to Stay in Two Kunlun Mountains" in this poem meant that Kang Youwei failed in the Reform Movement of 1898 in/KLOC-0. I think Mr. Zhao's views and those of others quoted in the article deserve further discussion. First of all, Zhao Wen's explanation makes the meanings of Tan Shi's fourth and third sentences repeat, which is impossible in quatrains. Secondly, this solution makes the poetic expression of the whole poem, especially the last two sentences of the poem, not only inconsistent with the poet's tragic and generous mood when writing poetry, but also different from the poetic expression of objective description first and then self-expression. Besides, Zhao Wen seems to have contradictory words. He suddenly said that "going to stay" refers to the act of life and death, and suddenly said that "going to stay" refers to the actor of the act of going to stay. What it refers to is ambiguous in the text. I clearly think that: First, "Kunlun" does not refer to people, but refers to the Kunlun Mountain that was created out of thin air. Secondly, "going to live" does not mean "going to live" and "living". In this poem of the poet, "going or staying" is not a coordinate verb phrase with opposite or opposite meanings, but a coordinate verb phrase with similar or identical meanings. Thirdly, "courage" refers not to brave people, but to noble spirit; Fourth, the overall poetry of "going to stay in the two Kunlun Mountains" is: going to stay as arrogant as the vast Kunlun Mountains! In other words, "stay as brave as Kunlun." -This poem is quite close to the taste of "Who has not died since ancient times, leaving a heart to look at history" in Wen Tianxiang's "Crossing Dingyang". Why do I understand this? Because I believe that the interpretation of poetry should not only focus on the words, but also focus on the overall meaning of poetry, especially the specific historical background and specific psychological state of the poet. Especially for such a work that reflects major historical events, expresses the voice of justice and expresses self-mind, we should carefully ponder from the author's background, environment, mood and mood at that time. As we all know, this poem was written on the prison wall by Tan Sitong before his death. On June 1898, 1 1 day, Emperor Guangxu issued the imperial edict of "Ding Mingshi Kingdom" and announced the political reform. On September 2 1898, Empress Dowager Cixi staged a coup, imprisoned Emperor Guangxu, and began to search for and slaughter reformists. At that time, Tan Sitong refused the suggestion that others wanted him to escape (Kang Youwei fled to Hong Kong via Shanghai, Liang Qichao fled to Japan via Tianjin), determined to die, and was willing to warn the people with his life. He said: "The political reform in every country is caused by bloodshed. Today, China has not shed blood because of political reform, and this country is not prosperous. If so, please start from the beginning. " The first two sentences of this poem accurately express the following contents: some people fled from refuge in a hurry, reminding people of James Zhang, who is upright and upright; Some people "endure death for a moment", voluntarily stay, not afraid of death, let more people come out and serve the rise and fall of the court in a down-to-earth and indomitable way, just like Dugan. The last two sentences of the poem mean: I, on the other hand, am going to my own death, impassioned; Smile proudly, awe-inspiring execution ground! What will be left is the courage and courage like the vast Kunlun Mountains! The word "go to live" here refers to a behavior trend, which means "go to live" and "go to live" and has no substantive meaning. Tan Sitong is from Liuyang, Hunan. As far as I know, the southern dialect is the same as the current Mandarin, and the common usages are as follows: using "qu" to assist another verb to form a verb phrase or a verb phrase, and the meaning of this verb phrase or verb phrase is roughly the meaning of the latter verb, such as "think about it", "go to hell" and "what to do tomorrow". The "going" here does not mean going here and there in space, but refers to the behavior in time, the trend and trend of the situation. That is to say, "going" can mean displacement in the spatial sense or occurrence in the temporal sense. Judging from the meaning of the whole poem, the "going" in "Going to Two Kunlun Mountains" should be a "going" in the sense of time, not a "going" in the sense of space. Many people's understanding, including Mr. Zhao, just regards it as "going" in the spatial sense. And all the popular explanations are so self-contained. I think, at that time, Mandarin or northern dialect should also have this usage? Modern Chinese Dictionary and Cihai both record the important meaning of "qu". Of course, writing "stay in the two Kunlun Mountains" is the need of poetic expression-including leveling. The whole meaning lies in that a person's heroic spirit is like the vast Kunlun Mountains. In fact, literally, leaving the "liver" like Kunlun and the "courage" like Kunlun, doesn't this also express the poet's death, heroism and generosity? It is that strong sense of sublimity and tragedy that inspires the poet's fearlessness of death and awe of the execution ground. This sentence expresses a strong sense of sublimity and tragic feeling that is shocking to people and will never die. 1On September 28th, 898, six people, including Tan Sitong, Yang Rui, Liu Guangdi, Kang and so on, were killed in Beijing Caishikou. Before his execution, Tan Sitong shouted, "The thief is hopeless. A fair death honors the whole life! " And this is a desperate poem, a poem.