Peace seeks a poem.

A poem with the word "Ping": "Half-life floats (Ping) with the water"

original text

Spread happy sand.

Nalanxingde

Moss grows in the forest, and it cherishes the dust of jade bone Municipal Committee. There is nowhere to say before the wind, and the number is crying.

Half-life duckweed died with water, and a cold rain buried famous flowers overnight. The soul is like a willow sponge blown to pieces, surrounding the world.

translate

Feel sorry for the misfortune of a beautiful woman. Lamenting the joys and sorrows of life is a bleak artistic conception. Half-life duckweed died with the water, and the cold rain buried the famous flowers overnight, which meant that life was erratic, suddenly suffered a huge blow and was exhausted. This is depressing, life is boring and quiet.

Make an appreciative comment

Some people think that this poem is a mourning poem, but at least on the surface it looks like a poem describing the object. As for what it is, it may be snowflakes or catkins, which is confusing and unclear.

The word "under the forest" at the beginning of the sentence doesn't look like an allusion, which was easily overlooked in the past. In fact, this is an anecdote from Xie Daowen: Xie Zhi and Zhang Xuan praised their sisters, who are the best in the world. There was a nun who had dealt with both sisters. Someone asked a nun, "Who do you think it is? The nun said, "Sister Xie looks loose and has the wind in the forest; "Sister Zhang's heart is pure, and jade is a good family." "Lin Downwind" refers to the elegant demeanor of seven sages in the bamboo forest, and that's how the word "Lin Downwind" came from. That sister Xie is.

Next, Dao Yun, that is, Xie Daowen. There are two images in Xie Daowen's poems, one is heavy and the other is light. The heavy one is related to snow: Xie Jia, one day everyone was enjoying the snow in the yard, and Xie An suddenly asked, "What is this snowflake like?" Xie Lang, the son of Xie An's brother, replied first: "It's like throwing salt into the sky." Everyone laughed. At this time, niece Xie Daowen replied: "It is better to compare catkins to style." -Because of this sentence, "catkins rise from the wind", Xie Daowen has been on the list of talented women in ancient and modern times for thousands of years. In this sense, Rong Ruo's "A Mossy Home" may be related to snowflakes or catkins.

The lighter one is extended from Xie Daowen's surname to "Xie Niang", and the name Xie Niang can be used as a synonym for all beloved women. In this sense, Rong Ruo may have been pregnant when he wrote "Home is the home of Weeds in the Forest".

Ambiguity still exists. What the hell does that mean? The next sentence "Pity the dust of jade bone Municipal Committee" can not only confirm the ambiguity of the previous sentence, but can explain every ambiguity. Life here means "extraordinary", while "dust and sand of jade bone Municipal Committee" can refer to a woman's death, or catkins stained with mud, or snowflakes falling to the ground. The three ambiguities left by the previous sentence still coexist here.

"There is nowhere to go before the sorrow wind, and the number belongs to the crow", and the word "sorrow" is pointed out. The image of "returning to the crow" in poetry is generally desolate and desolate. Crows return to their nests at dusk, and the return of crows brings out the feeling of dusk. For example, in the Tang poetry, "the crow returns to the ancient shore late, and the geese worry about the first black sand"; If you are merciful, you will only increase your troubles. For example, in the Song Dynasty, there was a saying that "the willow leaves the crow, leaving a little sorrow", and there was a saying that "the willow leaves in Changting, and the distant guests fold first". Smoke passes through water, when will it return to the crow? " It is endless sorrow to return to the crow. Adding the word "number" in front of it is to use Xin Qiji's "Where is the beauty, count the crows", which is even more melancholy and boring.

"Half-life duckweed dies with water, and famous flowers are buried in cold rain all night", and the next part begins with a group of antithesis, which is neat and beautiful. The last sentence is the legend that catkins turn into duckweeds. The confrontation between "half-life" and "one night" is extremely long and short, resulting in an abrupt and steep image; On closer inspection, it seems that "half-life duckweed dies with water" is Rong Ruo's own situation, and "burying famous flowers in a cold rain overnight" is someone or something to sing. I, with a half-life like duckweed, deserve no attention; You, a famous flower, were destroyed by a cold rain overnight. This contrast, if changed to vernacular, is: the damned will never die, and the damned will die in the blink of an eye.

In the last sentence, "The soul is like a willow cotton blowing around the horizon", the self-protection word "Teach people to chase Hua Meng around the horizon" is obviously better than Gu Ci, who compares the soul to catkins, punning and heartbreaking, and "around the horizon" comes down to an eternal image, which makes the mood miserable to the lowest point.

Brief introduction of the author

Nalan Xingde (1655-1685), Ye, a native of Rong Ruo, was a Manchu flag bearer. His original name was Chengde, and he changed his name to Xingde after avoiding the taboo of the prince. A year later, the prince was renamed Yin Ren, so Nalan resumed his real name. No, it's the lunga mountain people. A famous poet in Qing Dynasty. In the 24th year of Kangxi (1685), Nalan Xingde got together with friends when he was ill. He got drunk and sighed, and then cure a disease was very upset. Seven days later, he died in the 24th year of Kangxi (A.D. 1 July 6851) on May 30th, at the age of thirty.