Qing Dynasty: Cao Xueqin
Autumn flowers are bleak, autumn grass is yellow, Qiu Guang is long, and autumn nights are long.
I already feel that the autumn window is boundless, so it is as bleak as the wind and rain!
How fast does the autumn wind and rain come? Breaking the autumn window, Qiu Meng is green.
I can't bear to sleep in autumn, so I take my tears away from Xiang Qiu's screen.
Tears and candles shake Ruo's short hair, which makes you feel sad and disgusted.
Whose autumn yard is windless? Where is the autumn window that doesn't rain?
Luozhou can't resist the autumn wind, and the lingering sound makes the autumn rain urgent.
Even at night, the pulse is blowing, and the lamp seems to be accompanied by tears.
The cold smoke courtyard turns into a depression, and the bamboo drops when it is empty.
I don't know when the storm will stop, but I have taught my tears to wet the window screen.
Explanation:
Flowers and plants wither in autumn, and the dim light makes the autumn night look longer.
I already feel that there are endless autumn colors outside the window. How can I endure the wind and rain in autumn to make autumn more desolate?
How quickly the wind and rain in autumn came, which shocked the green in my dream.
I can't sleep with the sadness of autumn. I move the tearful candle to the screen.
The flickering candle lit the short-handled lampstand, which affected the mood of sadness and parting.
Whose yard is not attacked by autumn wind, and it doesn't rain outside the window in autumn?
Silk can't resist the force of autumn wind, and autumn night will leak more rain and urge more urgent rain.
The autumn rain that lasted all night seemed to be crying with someone who was about to leave.
The yard is more depressed under the fog of autumn rain, and water drops drip from time to time on the sparse bamboo leaves outside the window.
I don't know when the wind and rain will stop, tears have wet the window screen.
Appreciate:
In the novel, Lin Daiyu fell ill in Xiaoxiang Pavilion, listened to the falling rain on autumn night, read Yuefu miscellaneous manuscripts under the lamp, and saw the words such as Autumn is always in my heart and parting resentment. "I couldn't help feeling something in my heart, so I wrote a poem" Farewell "and named it" Autumn Window Storm ". Moonlit Night on the Spring River was written by Zhang, a poet in the early Tang Dynasty. This is a song about saying goodbye to sadness and no longer hating. This poem intends to imitate it in style and syntax. " Generation separation, autumn window storm ",the former is a Yuefu topic. Generation, like imitation, means imitation. Bao Zhao, a poet in the Southern Dynasties, focused on the topic of Yuefu with the word "Dai". Generally speaking, Yuefu poems do not have another title. Because they were written by imitating the song "Moonlit Night on a Spring River" in the early Tang Dynasty, a more specific title was put forward, which was literally completely symmetrical with the Tang poetry.
If we don't deepen the conception of Autumn Window, it can be said that it is a mourning work of Lin Daiyu's life, just like Song of Burying Flowers. The difference is that it no longer has the spirit of restraining congestion and arrogant attitude in Song of Burying Flowers, but appears more depressed and depressed. This can be explained by the following situation: at that time, Lin Daiyu was seriously ill, and Xue Baochai's concern for her made her deeply regret her gratitude, feeling that all her troubles in the past were caused by her own worries, and even made her mistakes so far. Lin Daiyu, who was already fragile, became more depressed when her illness deepened and she was burdened with such a mental burden. However, if readers think that the author wrote this poem not only to express Lin Daiyu's sadness in general, but to study its deep meaning, then some problems will be found. First of all, whether Autumn is always in my heart, Farewell, or Farewell, there has always been a specific content in Yuefu, that is, only the grief and indignation of the separation of men and women, not necessarily the content of leaving home and living in isolation. At this time, Lin Daiyu's parents have passed away and there are no relatives at home. The words "separation", "separation from love" and "separation from others" in the poem are even more unnecessary. Judging from the poem "Tears Candle Autumn Screen" and the original poem "Moonlit Night on the Spring River", it is also about the separation of men and women. It can be seen that it is hard to say that "Daiyu has no feelings in her heart" because of her past life experience. This poem can only be written as a vague premonition of the future fate, which is just confirmed by the plot of where are you going after Lin Daiyu was convicted and detained in the second half of the Lost Manuscript (see appreciation of poems such as A Dream of Red Mansions, Cursing Eyebrows and Burying Flowers). ), and Cao Xueqin's ci has the characteristics of this grass snake gray line. The tragic ending of Lin Daiyu in A Dream of Red Mansions is: "Think about how many tears there are in your eyes. How can you stop autumn from flowing into winter and spring from flowing into summer!" The late scene of Xiaoxiang Pavilion that Zhi Yanzhai read is: "The leaves are rustling and the air is cold." These are also portrayed in advance in this poem.
No sooner had Lin Daiyu finished writing a poem than Jia Baoyu came in. The main details described below are as follows: Lin Daiyu first said that Jia Baoyu was like a fisherman, and then she made a slip of the tongue and compared herself to a "fisherman in a picture and in a play", thus blushing. In this regard, Zhi Yanzhai, who is very careful, revealed the author's intention in writing this way with a comment on writing: "Wonderful article! Let Daiyu tell the husband and wife directly, but it is just "painting" and "pretending". This is gossip, but it is ominous. The so-called "love pets in paintings" is also true. Who says not? " This comment is very enlightening and helps readers understand the author's intention in writing this poem.