After studying Chinese for so many years, what is the most difficult poem you have ever read?
Things are right, people are not the same, everything is different, so stop talking and shed tears first. "Wulingchun·Spring Festival Gala" by Li Qingzhao of the Song Dynasty
Translation: The scenery remains the same, but the people are different. Everything has ended. I wanted to express my feelings, but tears fell down before I could open my mouth.
Ten years of life and death are uncertain and unforgettable. Song Su Shi's "Jiang Chengzi·Dreams on the Night of the Twentieth Day of the First Month of Yi Mao"
Translation It has been ten years since we said goodbye to each other. We cannot bear to miss each other, but we will never forget them.
I want to buy sweet-scented osmanthus and carry wine with me, but it turns out that I am a young man traveling. Song Dynasty Liu Guo's "Tang Duoling·Lu Ye Man Tingzhou"
The translation is to buy sweet-scented osmanthus and go boating on the water with fine wine. But he no longer had the heroic spirit of his youth.
Can this feeling be recalled? But it was already at a loss. "Jin Se" by Li Shangyin of the Tang Dynasty
Translation Those beautiful things and times can only remain in memories. At that time, those people thought that those things were just normal, but they didn't know how to cherish them.
You buried your bones in the mud under the spring, but I sent them to the world with a head full of snow. "Meng Wei Zhi" by Bai Juyi of the Tang Dynasty
Translation: I miss you under the underworld, the soil corrodes your bones and flesh, and eventually turns into a handful of loess. Although I am still alive now, my temples are still gray.
How much sorrow can you have? Just like a river of spring water flowing eastward. Li Yu of the Five Dynasties, "The Poppy: When Will the Spring Flowers and Autumn Moon Come"
The translation asks me how much sadness I have in my heart, just like the endless spring water rolling eastward.