The correct verse is: The flower path has never been swept by visitors, and the gate is now open for you. It means that the courtyard path full of flowers and plants is not cleaned to welcome guests, but just for your arrival, the grass gate of my house is opened for the first time.
From: "The Arrival of Guests" by Du Fu of the Tang Dynasty
There is spring water in the south and north of the house, but I can see a flock of gulls coming every day.
The flower path has never been swept by visitors, and now the gate is opened for you.
Panxiang City has far less flavor, and the bottle and wine shops are poor and only have old fermented grains.
I am willing to drink with my neighbor and call across the fence to finish the remaining cups.
Translation: There is a wave of spring water in front of and behind the house, and I can see a flock of gulls flying back every day. The courtyard path full of flowers and plants is not cleaned to welcome guests, but just for your arrival, the grass gate of my house is opened for the first time.
The market is too far away, and the food on the plate is really simple; the family is poor, and they only have old wine to entertain them. If you are willing to raise a glass with the old man next door and drink together, then I will call him over through the fence.
Guest arrival: The guest refers to Cui Mingfu. Du Fu himself noted after the title: "I am happy to have passed by Cui Mingfu." Mingfu, the name given to the county magistrate by the Tang people. To pass by means to visit or visit each other.
She: refers to home.
But see: only see. This sentence means that we rarely have friends with each other, and only gulls are willing to go on a blind date with him.
Flower path: a path full of flowers and plants.
Pengmen: A portal made of awning grass to show the simplicity of the house.
Shiyuan: far from the market. Jianwei: A variety of delicious dishes. There is no side flavor, and there are few dishes.
Bottle: wine vessel. Old fermented grains: the next year’s old wine. Bottle wine sentence: The ancients liked to drink new wine. Du Fu felt sorry for his family's poverty and lack of new wine.
Extended information:
Creative background
According to Huang He's "Supplement to the History of Poetry of Huang's Collection of Qianjia Annotated by Du Gongbu", this poem was written in the second year of the Yuan Dynasty ( 761) In the spring, when Du Fu was fifty years old, he wrote it in a thatched cottage in Chengdu. After experiencing many ups and downs, Du Fu finally ended his long wandering career, built a thatched cottage at the head of Huanhua Creek in the western suburbs of Chengdu, and settled down temporarily. The poet composed this poem when a guest came to visit him shortly after he settled down in the thatched cottage after a long period of separation.
The description of hospitality in "The Arrival of Guests" does not hesitate to use half a poem to specifically show the scene of wine and food hospitality, and unexpectedly highlights the details of inviting neighbors to join in the fun. It is so written The emotion is delicate and the tone is expressive, expressing sincere and sincere friendship. This poem weaves the foreground of the door, common words, and surrounding sentiments into interesting life scenes, showing a rich flavor of life and human touch.