Year: Tang Author: Li Bai Style: Seven Unique Categories: Leaving
Li Bai was about to leave by boat when he suddenly heard singing on the shore.
Peach Blossom Pond is deeper than thousands of feet, which is not as good as Wang Lun's.
Note
The poet compared Wang Lun's friendship with him with a pool of water deep in thousands of feet, and used exaggerated techniques (the pool deep in thousands of feet is not real) to write about deep affection and friendship, which is very touching. This poem embodies the poetic characteristics of the romantic poet Li Bai who wants to fall out of the sky.
Quiet Night Thinking
Time: Tang Author: Li Bai Style: Yuefu Category: Journey
so bright a gleam on the foot of my bed, could there have been a frost already?.
lifting myself to look, I found that it was moonlight, sinking back again, I thought suddenly of home.
Note
See the moonlight before bed, could there have been a frost already?. Looking up at the mountains and the moon, sinking back again, I thought suddenly of home.
Note:
1. Lift.
Rhyme translation:
Bright moonlight shines on the bed, and
autumn frost is suspected in confusion.
Look up at the bright moon, and
Look down at the homesickness.
Comment: This is a poem about homesickness of distant guests. The poem carves out the artistic conception of a quiet and intoxicating autumn night with clear language.
it doesn't pursue the novelty of imagination, and it also abandons the exquisite beauty of rhetoric; It expresses the rich and profound contents of
with fresh and simple brushwork. The environment is the environment, the emotion is the emotion, so lifelike, so moving, never tired of reading, and resistant to people's search. No
it's strange that some people praise it as "wonderful ancient and modern".
the early emergence of Baidi City
Year: Tang Author: Li Bai Style: Four Wonders Category: Journey
The farewell of Baidi in the morning, a thousand miles away in Jiangling, will be returned in one day.
There are endless cries of apes on both sides of the strait, and canoes have crossed Chung Shan Man.
Notes
Notes:
1. Baidi: Fengjie, Sichuan Province
2. Jiangling: Jiangning County, Hubei Province. County.
3. One-day return: you can arrive in one day.
rhyme translation:
In the morning, I bid farewell to Baidi City, which is soaring into the sky;
Jiangling is thousands of miles away, and it takes only one day to sail.
apes on both sides of the strait are still crying in their ears;
Before you know it, the canoe has passed through Wanzhong Castle Peak.
Comment: Poetry is about scenery. In the second year of Tang Suzong's reign (759), the poet exiled Yelang, went to Baidi to be forgiven, and returned to Jiangling by boat from time to time. Poetry is describing the situation of the Yangtze River from Baidi to Jiangling, where the water is fast and the boat is flying. The first sentence is about the height of Baidicheng; The second sentence is written in Jiangling Road, and the boat is fast; Three sentences set off the boat flying
with the sound of mountain shadows and apes; Four sentences write that the boat is as light as nothing, pointing out that the water is like a diarrhea. The whole poem is straight and straight, and it pours down, and the clippers are happy and far-reaching. No wonder Yang Shenzan, a wise man, praised him, "It's shocking the wind < P > and it makes you cry!"
Hakkas
Year: Tang Author: Li Bai Style: Four Wonders Category:
Tulips in Lanling wine, amber light in jade bowls.
but it enables the host to get drunk, and I don't know where is the foreign land.
Notes
Also titled "Hakka Works"
[ Notes ](1) Lanling: place name. (2) but make: as long as.
[ translation] The fine wine produced in Lanling is full of fragrant tulips, and it looks like amber in a jade bowl. As long as the host enjoys drinking with me and gets drunk, I don't care if she is home or a foreign land!
It is a very common theme in ancient poetry creation to express the sadness of parting and being a guest in another country. However, although this poem is entitled as a guest's masterpiece, it expresses the author's other feelings. "
Sitting alone in Jingting Mountain
Time: Tang Author: Li Bai Style: Five Wonders Category: Landscape
Birds fly high, and lonely clouds go to leisure alone.
I never get tired of seeing each other, only Jingting Mountain.
Note
[ Note ](1) Jingting Mountain: in the north of Xuancheng County, Anhui Province.
[ translation] Birds fly high and disappear, and a solitary cloud floats leisurely alone. I stand on the top of the mountain, staring at Jingting Mountain, and Jingting Mountain also looks at me. I can't get tired of watching each other for a long time.
Jingting Mountain is located in Xuanzhou (now Xuancheng, Anhui Province), which is a famous county in the south of the Yangtze River since the Six Dynasties. Great poets such as Xie Lingyun and Xie Tiao once served as satrap here. Li Bai traveled to Xuancheng seven times in his life. This five-line poem was written in the autumn of Tianbao twelfth year (753), and it has been ten years since he was forced to leave Chang 'an in Tianbao third year. Long-term wandering life has made Li Bai taste the bitterness of the world and see through the coldness of the world, thus deepening his dissatisfaction with reality and adding a sense of loneliness. The interest of this poem when sitting alone in Jingting Mountain is a portrayal of the poet's life with his lonely and lonely feelings and seeking comfort in the embrace of nature.
Spring Hope
Time: Tang Author: Du Fu Style: Five Laws Category:
though a country be sundered, hills and rivers endure, and spring comes green again to trees and grasses.
where petals have been shed like tears, and lonely birds have sung their grief.
after the war-fires of three months, one message from home is worth a ton of gold.
I stroke my white hair. It has grown too thin, to hold the hairpins any more.
Note
Note:
1. National destruction: The capital Chang 'an was occupied by rebels.
2. Time-sensitive sentence: I will cry when I see flowers because I sigh about current events.
3. Hun: Simply.
4. Too many hairpins: I can't even insert the hairpins because of the lack of hair.
Rhyme translation:
The fallen country of Chang 'an is broken, only the mountains and rivers remain the same.
When spring comes, the city is empty and sparsely populated, and the vegetation is dense and deep.
It's hard to stop tears from splashing in the face of sentimental state affairs.
The separation of relatives and birds makes people feel heart-pounding, which increases their resentment.
There have been frequent wars since beginning of spring, which have spread in March.
Where is your home? News from the state is rare, and a letter is worth thousands of dollars.
When I think about scratching my head with sadness, my white hair gets shorter and shorter.
My hair falls off so short and little that I can hardly insert it.