Poems by Du Mu, a poet in the Tang Dynasty, when we came to Xiangshan, where the maple leaves were like fire.

When we come to Xiangshan, where the maple leaves are like fire, we will recite the poem of Du Mu, a poet in the Tang Dynasty: Frost leaves are red in February flowers.

Mountain Walking is a poem written by the poet Du Mu, which describes and praises the mountain scenery in late autumn. This poem depicts the colors of autumn, showing a moving autumn color picture of mountains, mountains, people, white clouds and red leaves, which constitutes a harmonious and unified picture. In this poem, Du Mu controls the scenery with emotion, quickly and accurately captures the image that can reflect the natural beauty, and integrates his own emotions into it, so that the emotional beauty and the natural beauty are integrated and the scene blends.

The whole poem is novel in conception and exquisite in layout. It absorbs gorgeous autumn colors in the bleak autumn wind, competing with spring and pleasing to the eye. This poem is not only an impromptu ode to scenery, but also an expression of the poet's inner spiritual world.

Travel in the mountains

Du Mu

Comparison of original translation

In the distance, there are cold mountains, oblique stone paths and people in the depths of white clouds.

Stop and sit in the maple forest late, and the frost leaves are red in February flowers.

translate

Along the winding path up the mountain, deep in the white clouds, there are people.

I stopped the car because I like the late autumn scenery in Fenglin. Maple leaves dyed with autumn frost are more colorful than spring flowers in February.

To annotate ...

1. Mountain Travel: Walking in the mountains.

2. Hanshan: refers to the mountain in late autumn.

3. Path: Path.

4. Bai Yunsheng: The rising, winding and floating dynamics of white clouds also show that this mountain is very high.

5. Oblique: This word is pronounced Xi×, which means extension.

6. Sit: Because.

The word "Shen" or "Sheng" in the second sentence of poetry has always been controversial in academic circles. The Collection of Ancient and Modern Books edited by Emperor Kangxi of Qing Dynasty, Chen Menglei, is Someone in the Deep of White Clouds. Ming Guangguang published this book, and Song compiled 10,000 Tang poems as "There are people in the depths of white clouds". Qing Qianlong's Siku Quanshu has two versions. For example, Three Hundred Tang Poems compiled by Gao Chun in Ming Dynasty and All Tang Poems by Ding Yu are "There are people in the depths of white clouds", while 10,000 Tang Poems compiled by Mai are "there are people". In some contemporary textbooks, this poem has also been changed from "there are people in the depths of white clouds" to "there are people in Bai Yunsheng", and it is stated in the notes that "the place of birth is a place with depth" (the textbook used should prevail in the examination). 1994, the Ministry of Education re-edited The Grand Dictionary of Mandarin as "There are people in the depths of white clouds".