From Wang Jian's "Looking at the Moon at Fifteen Nights and Sending it to Du Langzhong" in the Tang Dynasty
There are crows in Bai Shu and osmanthus in Coody Leng in the atrium.
I don't know who Qiu Si will meet tonight.
writing
Magpies and crows inhabit the snow-white trees on the ground of the courtyard, and the autumn dew silently wets the osmanthus in the courtyard.
People are looking up at the bright moon in the sky tonight. I wonder whose home Qiu Si's love belongs to? The "fifteen nights" in the title, combined with three or four sentences, should refer to the Mid-Autumn Festival night. The title of the poem, some versions are "Looking at the Moon on Fifteen Nights", and the whole Tang Poetry shall prevail here. Du Langzhong, whose name is unknown. This is one of the most famous poems about Mid-Autumn Festival in Tang Dynasty.
"Bai Shu crows in the atrium", the moonlight shines in the courtyard, and the ground seems to be covered with frost and snow. Under the shade of Komori tree, the noise of crows and magpies gradually stopped, and they finally adapted to the dazzling disturbance of the bright moon and entered the sleeping village one after another. The poet only uses the word "ground white" to write the moonlight in the atrium, but it gives people the feeling of being empty like water, quiet, pure and cold, which reminds people of Li Bai's famous sentence, "My bed foot is so bright, how can there be frost?" Immersed in the beautiful artistic conception. "Arboreal crows" should mainly listen to the moon for fifteen nights, not look at it. Because even in the bright moon night, people are unlikely to see crows and magpies inhabiting; The crow and magpie in the moonlight shade can be completely felt by hearing from the beginning of panic and noise (there is a saying in Zhou Bangyan's "Butterfly Lovers", which is to write this artistic conception) to the final stable sleep. The words "arboreal crow" are concise, concise and concise, which not only describes the life of crows and magpies in trees, but also sets off the silence of the moonlit night.
The poem "Silent Wet Osmanthus fragrans in Coody Leng" reminds people of the scene where cold air attacks people and osmanthus fragrans is pleasant. Because it was late at night, the autumn dew wet the osmanthus in the court. If we ponder further, we will think that this osmanthus may refer to the osmanthus tree in the middle of the month. This is the dark poet looking at the moon, which is the next writing of the whole article. In the dead of night, the poet looked up at the bright moon, lost in thought and felt a chill. He came softly, but he couldn't help thinking: the cold dew in Guanghan Palace must have wet the osmanthus tree, too. In this way, the artistic conception of "Coody Leng Silent Wet Osmanthus fragrans" is even longer and more thought-provoking. He chose the word "silent", which showed the lightness of Coody Leng in details and rendered the long-term infiltration of osmanthus. And not only osmanthus, Jade Rabbit under the tree, WU GANG wielding an axe, but also Chang 'e, who is "in the blue sky, at night". Poetry brings readers rich associations of beauty.
"I don't know who Qiu Si will fall into tonight." How many people around the world are looking at the moon and thinking about their loved ones. People in hometown miss their relatives far away; People who have left their homes look at their relatives far away. So, naturally, sing these two sentences. The poet no longer expresses his homesickness directly, but tells whose home the lingering sadness will fall in with a questioning euphemistic tone. The first two sentences describe the scenery without a word "moon"; The third sentence only points out that the moon is seen, which expands the scope of moon watchers. However, people look at the moon, feel the meaning of autumn and cherish people's feelings, which is different. The poet was disappointed with the separation of his family, so the sadness of the moon palace led to profound acacia. His Qiu Si must be the most sincere. But when expressing, the poet did not take a positive lyric way, but directly poured out his thoughts; Instead, I used a euphemistic interrogative tone: I don't know whose side the vast Qiu Si will fall on ("whose home" means "who", and "home" is a suffix auxiliary word with no practical meaning). Obviously, he was pregnant with someone, but he just said, "Where did Qiu Si fall?" This shows the poet's deep feelings for Yue Huaiyuan. It seems that Qiu Si is unique to poets. Although others are watching the moon, there is no Qiu Si. This is really unreasonable, but the more infatuated the poet is, the more ingenious his technique is. The last two sentences do not directly express their unforgettable lovesickness, but are expressed in euphemistic questions, suggesting that "among many people who look forward to the moon, I am afraid I am the only one who is deepest in Qiu Si!" In terms of word refinement, this poem is included in the Appreciation Dictionary of Tang Poetry by Shanghai Dictionary Publishing House, and the word "in" in the last sentence is "fall". Xu thinks the word "Luo" is novel, appropriate and extraordinary. It gives a vivid feeling, as if Qiu Si had fallen into the world with the glory of silver moon. When this poem was recorded in The Whole Tang Poetry, the word "Luo" was regarded as "You", which seemed bland and pale.