The poems that express homesickness through the moon are as follows:
1. I send my sorrowful heart to the bright moon, and follow the wind until the night is in the west.
Translation: I place my sad thoughts on the bright moon, hoping to accompany you to the west of Yelang with the wind.
Appreciation: This is a short lyrical chapter of just four sentences, but the emotional weight is quite heavy. At the beginning, it selects two things with local characteristics to depict the late spring scene in southern China and create a sad and melancholy atmosphere. Poplars are catkins. Zigui is the alias of the cuckoo bird. According to legend, this bird is the spirit of Du Yu, King of Shu, and its song is extremely sad and moving. The dragon mark here refers to Wang Changling. It has been a trend among literati since the Tang Dynasty to use the official name as a title.
2. There is a bright moon on the sea, and the end of the world is at this time.
Translation: A bright moon rises over the vast and boundless sea. The poet thinks of his friends far away in the world. At this moment, he is looking at the same bright moon like me.
Appreciation: The ancients had deep feelings for the moon and had rich associations. Looking at the moon and cherishing people has often become a theme in ancient poetry, but it is rare to see such a quiet, distant, and affectionate poem as Zhang Jiuling's. The poem expresses the poet's longing for people far away through the description of the protagonist's ups and downs of thoughts while looking at the moon.
The words "sea" and "end of the world" are used at the beginning of the poem to give people the idea of ??an infinitely vast space. Coupled with the rising moon, it exaggerates the tranquil and ethereal atmosphere and creates a This is a vast and quiet realm, filled with a strong lyrical atmosphere.
3. Tonight, when the moon is bright and everyone looks out, I wonder who knows about the fall of autumn?
Translation: Tonight, the bright moon is in the sky. Everyone in the world is looking up at me. I wonder whose house this autumn love will fall on?
Appreciation: The "Fifteenth Night" in the title, combined with the third and fourth sentences, should refer to the night of the Mid-Autumn Festival. The title of the poem is "Looking at the Moon on the Fifteenth Night" in some versions, but the "Complete Poems of the Tang Dynasty" shall prevail here. Du Langzhong, whose name is unknown. Among the poems about the Mid-Autumn Festival in the Tang Dynasty, this is one of the more famous ones. "Crows roost in the white trees in the courtyard." The moonlight shines in the courtyard, and the ground seems to be covered with a layer of frost and snow. In the shade of the deserted trees, the chattering noise of crows and magpies gradually subsides. They finally adapt to the dazzling disturbance of the bright moon and enter one after another. Go to sleep in my hometown.