The original and translation of Delighting in Rain on a Spring Night.

The original text and translation of Delighting in Rain on a Spring Night are as follows:

Good rain knows the season, when spring comes. Sneak into the night with the wind, moisten things silently. The wild path is dark, and the river is bright. Look at the red and wet place, the flowers in Jinguancheng are heavy.

Good rain is like knowing how to adapt to the season, just like everything is sprouting in spring. It falls quietly with the wind at night, nourishing everything, silently. Dark clouds hung over the fields and paths, and only fishing boats on the river were on at night. Looking at the wet red flowers in the morning, the flowers dotted the beautiful Golden Crown City.

Delighting in Rain on a Spring Night is a poem written by Du Fu, a poet in the Tang Dynasty. It describes the characteristics of spring rain and the scene of rainy night in Chengdu with joy, and enthusiastically eulogizes the timely rain that moistens everything.

Appreciation of ancient poetry

This poem is about rain, and the poet keenly grasped the characteristics of this rain and described it from all aspects. The first sentence is about the rainy season, which directly praised the timely rain. It seems that I know people's minds and come quietly when I need them most. The last three sentences emphasize that it rains at night, the fields are dark, and only a little fishing fire looms.

There is not a word of happiness in the poem, but the poet's happiness is everywhere. This rain is like choosing the right time, just like everything grows in spring, and it will come soon. The drizzle came quietly on the night of spring breeze. It moistens things silently, without any sound.

Reference to the above content: Baidu Encyclopedia-"Delighting in Rain on a Spring Night"