In the spring breeze, a tree has thousands of branches, softer than gold and softer than silk. Who belongs to all day in the barren garden in the west corner of Yongfeng?
Note 1 Yang Liuzhi Ci: The title of Jiao Fang in the Tang Dynasty, the lyrics are in the form of seven-character quatrains, and this title is dedicated to Liu Yong. West corner: Back to the sun, back to the cold land.
Spring breeze blows, countless willow branches dance with the wind; The spring breeze is warm as spring, and the willow branches grow fine leaves and buds, which are pale yellow from a distance; Slender willow branches fluttering in the wind are softer than silk. However, in the desolate land and barren garden of Yongfeng, no matter how good the weeping willows are, who will appreciate them? I have to be alone all day.
This poem was written in the fourth year of Huichang, Tang Wuzong (844). It is a seven-character quatrain that expresses ambition by borrowing things. The first two sentences of this poem are about willows and describe the charm of weeping willows in spring. The first sentence describes the prosperity of willow branches and the beauty of dancing. "Thousands of branches in the spring breeze" means that thousands of willow branches dance under the wind of the spring breeze. A tree has thousands of wickers, and it is said that willows are flourishing. The second sentence is about the softness and change of willow branches. In the warm spring breeze, willow branches grow thin leaves and tender buds, which are pale yellow from a distance; The slender willow branches dance with the wind and are softer than silk. This sentence follows the last sentence, and it is still written in the wind, but it highlights the tenderness of the branches. The overlapping use of the word "Yu" in the sentence makes the rhythm jump, which echoes the joy and praise in the poem. These two sentences vividly describe the vibrant, moving, beautiful and graceful state of weeping willows. The last two sentences are lyrical, chanting things and expressing feelings. Such a gentle weeping willow deserves people's love and appreciation, but later, the poet turned his pen and wrote its loneliness. The third sentence explains the place where weeping willows grow. The poet deliberately creates a sense of suddenness here, emphasizing that weeping willows are out of place. Growing up in a "western corner" or a "deserted garden", no matter how charming it is, who will appreciate it? The poet expressed deep regret and sympathy for the weeping willow. In sharp contrast with the graceful charm of weeping willows written in the previous two sentences, the stronger the contrast, the more prominent the theme. This object-chanting poem, on the surface, expresses the poet's regret for Yongfeng Willow, but in fact, it is a feeling for the defeat of North Korea and the exclusion of talents. During the Tang Wuzong period, factional struggles intensified, and many talented people were excluded and suppressed. The poet himself, in order to avoid cronyism, invited himself outside and stayed away from the court for a long time, so this poem also has the feeling of self-injury. This poem skillfully combines chanting and expressing feelings in one furnace, without the slightest feeling of affectation, and the language is easy to understand, just like folk songs, so it was "all over Kyoto" at that time.