Mid-Autumn Festival is full of homesickness.

The poems of Mid-Autumn Festival are shared as follows:

1, the moon is bright tonight, I wonder who Qiu Si will fall into.

From "Fifteen Nights Full Moon" to "Du Langzhong", Wang Jian in the Tang Dynasty, crow in the atrium, and Coody Leng's silent wet osmanthus. I don't know who Qiu Si will meet tonight. The bright moon is in the sky tonight, and people are enjoying the moon. I wonder whose home is the vast Qiu Si?

2. Looking up, I found it was moonlight, sinking again, and I suddenly remembered home.

Looking up, I found that it was moonlight and sank back. I suddenly thought of home, which means I can't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day. I can't help lowering my head and thinking of my distant hometown. This sentence comes from the Tang Dynasty poet Li Bai's Thoughts on a Quiet Night. The original text is as follows: There is such bright light at the foot of my bed. Is there frost already? . I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

He knows that the dew will be frost tonight, and how bright the moonlight is at home!

The frost and dew are particularly white tonight, which is still the kindness of my hometown, and the moon is also the brightness of my hometown. This poem comes from Du Fu's "Remembering Brothers on a Moonlight Night" in the Tang Dynasty: A wanderer heard the first autumn call of geese on the border and then heard the sound of drums. The dew turns to frost tonight, and the moonlight at home is bright! Brothers are scattered, and no one can ask about life and death. Letters sent to Luoyang city are often not delivered, and wars often do not stop.

4. Being alone in a foreign land is a stranger, and I miss my relatives more every holiday.

A person can't reunite with his family when he is far away from home, and he misses his distant relatives every Double Ninth Festival. In the Tang Dynasty, Wang Wei's "Living in the Mountain in Remembrance of Shandong Brothers": Being in a foreign land, I miss my relatives twice every festive season. When I think of my brothers' bodies climbing high, I will feel a little regret for not being able to reach me. This poem describes the homesickness of a wanderer.

As soon as the poet started, he eagerly went straight to the subject and wrote about the loneliness and sadness of life in a foreign land. Therefore, he always misses his hometown and people, and when he meets a festive occasion, he misses him doubly. Then the poem jumps to writing a brother who is far away from home. When they climbed the mountain according to the custom of Chongyang, they also missed themselves.

5, the moon, now full of the sea, the end of the world at this time.

A bright moon rises in the vast sea, and now you and I are facing each other at the ends of the earth. Creative background: In 733 (the 21st year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty), Zhang Jiuling, then prime minister of North Korea, was slandered by the traitor Lee, and went on strike in the 24th year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty (736). This poem should be written after Zhang Jiuling's relegation to Jingzhou in the 24th year of Kaiyuan, and it should belong to the same period as Twelve Poems about Feelings.