The poems in memory of the departed friends are as follows:
1. Li Bai’s grave by the Caishi River, surrounded by fields with endless grass and clouds. ——Translation of "Li Bai's Tomb" by Bai Juyi in the Tang Dynasty: Li Bai's tomb is beside the Caishi River, and the weeds around the graveyard spread wantonly toward the horizon.
2. The pitiful bones of the desolate ridge and the poor spring were once earth-shattering. ——Translation of "Li Bai's Tomb" by Bai Juyi in the Tang Dynasty: What is sad is that the withered bones in the deep cave of the barren tomb are the dead bones. When he was still alive, he once wrote earth-shaking poems.
3. However, poets are often unlucky, and they are no match for the emperor. ——Translation of "Li Bai's Tomb" by Bai Juyi of the Tang Dynasty: Most of the outstanding poets have a bad fate, but which one's fate is as rough and tragic as Li Bai's?
4. The half-dead Wutong is old and sick, and the thought of Chongquan hurts his mind. ——Translation of "Mourning for Xuetai" by Bai Juyi in the Tang Dynasty: On one side is the dying sycamore tree, and on the other is the long-sick body. Whenever I think of going under the Nine Springs after death, I feel sad.
5. You buried your bones in the mud under the spring, but I sent them to the world with a head full of snow. ——Translation of "Meng Wei Zhi" by Bai Juyi in the Tang Dynasty: I miss you. Jiuquan's bones have turned into sand, but I still temporarily live in the world with a head full of gray hair.
6. Awei and Hanlang went there one after another. Do you know if Yetai is confused? ——Translation of "Meng Wei Zhi" by Bai Juyi in the Tang Dynasty: Awei Hanlang has passed away successively, how can we know the underworld in the dim and dim world?
7. How could we shed tears in the rain in the south of the Yangtze River and cry for the good people of Sri Lanka? ——Translation of "Mourn for Yang Quan" by Lu Xun in Modern Times: How could I have imagined that on this day of heavy rain, I shed tears like rain, and cried bitterly for the motherland that I had lost a strong soldier.
8. Yao Se is pure and resentful, but she has no girl to shine on the high hill. Modern translation of Lu Xun's "Mourning for Ding Jun": The beautiful and sorrowful tunes gathering dust on the piano are no longer. It is a pity that there are no more female writers to shine in the literary world.
9. In mourning for the eternal farewell of Ji’s life, I played the piano while looking at the shadow of the sun. ——Translation of Xiangxiu's "Reminiscence of the Past" in the Wei and Jin Dynasties: I mourn the last moment when Ji Sheng is about to pass away from this world forever, looking back at the shadow of the sun and playing the melody again.
10. In Ji Sou’s Huangquan, old spring should be brewed. ——Li Bai of the Tang Dynasty, "Weeping at Xuancheng, Ji Sou is Good at Brewing" Translation: When Ji Lao was in Huangquan, he could also brew Laochun wine.
11. There is no dawn at night, who can I buy wine for? ——Tang Dynasty Li Bai's "Crying Xuancheng Good Wine Ji Sou" Translation: It's just that there is no Li Bai in the underworld, who do you always sell wine to?
12. The dream has faded and the fragrance has faded for forty years, and the old willow in the garden has stopped blowing. ——Translation of "Two Poems on Shen Garden" by Lu You in the Song Dynasty: It has been more than forty years since her death, and I can't even see her in my dreams. The willow trees in Shen Garden are as old as me, and even the willow fibers are gone.
13. There are crazy visitors in Siming, and the romantic congratulations to Jizhen. ——Tang Dynasty Li Bai's "Two Poems on Wine Reminiscing about He Jian" Translation: There once appeared a madman in Siming Mountain. He was the famous He Jizhen.
14. People have died and their old houses are empty, but there are lotus flowers and peanuts. ——Li Bai of the Tang Dynasty, "Two Poems on Reminiscing about Wine and Congratulations to the Prison" Translation: The man has passed away, only his former residence remains, and there are lotus flowers and peanuts in the empty mirror lake.
15. The old friend is invisible, and the Han River flows eastward. ——Translation of "Crying Meng Haoran" by Wang Wei of the Tang Dynasty: I will never see my old friend again, and the Han River still flows eastward day and night.