Original text and appreciation of "Poems, Songs and Prose: Moonlight Night at Lingyin Temple"

Original text and appreciation of "Poetry, Songs and Prose: Moonlight Night at Lingyin Temple"

Li E

On a cold night, the fragrant world is white, and the gate of Jianqu Temple is open.

The moon is on the top of the peaks, and the springs are flowing in the chaotic leaves.

A group of lights are resting, and a solitary chime is scattered across the sky.

We are afraid of encountering tigers on the way back, and Wenyanyan is downwind.

Lingyin Temple is located at the foothills of Lingyin Mountain in West Hubei, Hangzhou. It was built in the first year of Xianhe in the Eastern Jin Dynasty (326) and rebuilt in the Ming Dynasty. During the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty, it was renamed Linyun Temple. In front of the temple are Feilai Peak, Cold Spring, Longhong Cave, etc. Towering ancient trees, quiet and quiet. There are stone carvings of Song and Yuan Dynasties in the deep caves on the cliffs, making it a tourist attraction in West Lake. This poem is a travel record, describing the quiet scenery of Lingyin Temple.

The sentence "The night is cold and the fragrance is white" is written from the scene. Not only is the scroll clear and broad, but it also closely follows the title of the poem. "Xiangjie" refers to the Buddha's land. This includes "Lingyin Temple". The words "night" and "white" cleverly embed "moonlight night" into the sentence. In one sentence, the title of the poem is integrated, completely natural and without any trace. In addition, it was pointed out that the place visited was the "Xiangjie" where Lingyin Temple is located, and the time of arrival was at night. "Jianqu Temple Gate" refers to the spring water in the mountain stream, twisting and turning through the temple gate and flowing into the depths. People can not only see the meandering shape of the water, but also hear the gurgling sound of the water. Poetic and picturesque, full of poetry. "The moon is on the top of the peaks", this is written in the sky, the bright moon hangs high, and the clear sky is clear. "The spring flows in the chaotic leaves", this is written on the ground. The mountains and forests are full of fallen leaves, and the sound of gurgling can still be heard. The poetic environment is quiet and beautiful. Wu Qiao's "Poetry Talk Around the Fireplace" says: "My husband's poems are based on emotion, with scenery as the guest. Scenery does not originate by itself, but is transformed by emotion." Although the first four sentences are all about scenery, the poet also puts his feelings in it. The poet once "tested the Ministry of Rites" with his poems, and was also recommended by Zhejiang Governor Cheng Yuanzhang to "Ying Bo Xue Hong Ci Ke", but he was disappointed. The poet has such sentiments that he does not admire his official career, but gets rid of the shackles of worldly affairs and expresses his love for the mountains and forests. The poet also placed his own state of mind in this poem. It's just not as clear as what he wrote in "Late Climbing to the Top of Tao Guang Jue": "I will always cherish my love for my husband, and I am willing to speak out of the dust." I hope that like Bai Juyi in his later years, he will not be burdened by worldly affairs, which is obvious in his writing.

"A group of lights are moving, and a solitary chime is scattered across the sky." This is a description of the Buddhist scene in Lingyin Temple. The Buddhist lanterns in the temple are brightly lit, and the bells and chimes are ringing. The sound of Buddhist music in this isolated temple surrounded by mountains floats in the vast night sky. Wang Yucheng of the Song Dynasty wrote in his poem "To Master Chang Chang of the Huayan Society of Zhaoqing Temple in Hangzhou" that "when you enter the Dingxue niche, the flames of the lamp are straight, and the sound of the chime in the frost hall is round when you are preaching" can be said to be the same as this poem describing Lingyin Temple. The same goes for the scenery. "I'm afraid of encountering a tiger on my way back. Kuang Wenyan is at a disadvantage." "Kang" should be regarded as the "correct" interpretation, which is different from Kuang Qie's original meaning. Tang Yanqian's poem "Pu Ze Lotus Pavilion": "I feel homesick and nostalgic for the past, and it hurts me to say goodbye. What's more, I feel so sad that I can't bear to sing." This is exactly what you say. The poet wrote that encountering a tiger at night will inevitably cause casualties, so he said "fear". If you don't want to go back, just for the sake of safety, you can rest under the cliff and listen to the rustling wind in peace. Written in two sentences, it actually means something else. Tigers in the mountains are certainly scary, but tigers in the world are even more frightening. It reflects the poet's reclusive feelings of avoiding the world, being free from involvement, and seeking detachment.

The whole poem describes the scenery and closely follows the title of the poem. The scenery embodies emotion and dyes the scenery with emotion.

It is one of the representative works of the poet's quiet and elegant style