This poem is "I drank Changsha water and ate Wuchang fish."
From: Mao Zedong's "Shui Tiao Ge Tou·Swimming": I drank Changsha water and ate Wuchang fish. . Thousands of miles across the Yangtze River, the view is as beautiful as the sky. Regardless of the wind and waves, it is better than taking a leisurely stroll in the garden. Today I have more than enough.
Translation: I just drank the water from Changsha and ate the fish from Wuchang. I crossed the Yangtze River and looked up at the vast sky. Regardless of the wind and waves, all this is like strolling in a leisurely garden. Today I can finally linger as much as I want.
Extended information
In 1954, the Central People's Government decided to build the Wuhan Yangtze River Bridge. In 1955, Mao Zedong inspected the entire project. In 1956, Mao Zedong visited the south and inspected the construction of the bridge. On June 1st, 3rd and 4th, Mao Zedong swam the Yangtze River three times in Wuhan and wrote this poem.
This poem was first published in "Poetry Magazine" in January 1957.
Starting with the sentence "I just drank Changsha water and ate Wuchang fish", the poet picked up two ancient nursery rhymes and adapted them. The technique is superb, the contrast is stable, and the meaning is profound. On the one hand, it shows the poet's whereabouts , also explains where to swim.
Baidu Encyclopedia-Shui Tiao Ge Tou·Swimming