Ancient Chinese translation: "I have never had such words as wealth, honor and disgrace." - "

This is ancient prose.

crack me up

Did you write it yourself?

It doesn't make sense.

-

Try to translate. Don't blame it.

-

I am not limited to the difference between rich and poor, the difference between gains and losses, and the difference between honor and disgrace. I'm just myself. So these common things of wealth, gain, loss, honor and disgrace are just like the autumn moon (the spring breeze blows people, and the autumn moon attacks people, but it has no effect on people, hehe, it's a bit like the secret of Jiuyang practiced by Zhang Wuji). When they come or go, they have no influence on their hearts, so they have no worries. I'm still me in the end. It is precisely for this reason (that is, being rich or expensive is an external cause, and my heart is empty, so I won't be disturbed) that I can be poor, rich, gained, lost, glorified and humiliated. As long as people have wealth now, they will be happy if they get it, but how can they not be sad if they lose it? When he got it, he regarded it as an honor, so how could he not be ashamed? Everyone regards the illusory things as the wonderful truth of life, putting the cart before the horse. In my opinion, if there is "diplomacy outside and diplomacy inside", it is easy to translate it into "pursuing something flashy outside but hurting my heart", which is an act that people of Buddhism and Taoism look down upon (I translate it into Buddhism and Taoism, as opposed to Confucianism behind), not to mention our literati? My generation. . . . . . . . I don't know what that means.