The Translation of Jia Jian

jiān: reed without long spikes. Jiā: a newborn reed.

Guo Feng Qin Feng Jia Jian is one of China's ancient realistic poetry anthology The Book of Songs. The whole poem has three chapters and eight sentences in each chapter. This poem was once thought to be used to ridicule Qin Xianggong for not being able to consolidate his country with Zhou Li, or to regret that it was impossible to attract hermit sages; Now it is generally believed that this is a love song, writing about the melancholy and anguish of pursuing what you love but not what you love.

Original text:

The white dew is frost. The so-called Iraqis are on the water side.

if you follow it, the road will be blocked and long. Swim back from it, in the middle of the water.

Jian Jian is growing, and the white dew is still fresh. The so-called Iraqis are in the water.

if you go back and follow it, the road will be blocked and broken. Swim back from it and swim in the water.

the dew is not yet in the harvest. The so-called Iraqis are in the water.

if you go back and follow it, the road is blocked and right. Swim back from it and swim in the water.

Translation:

The reeds by the river are green, and the autumn dew forms frost. Where is the right person? Just beyond the river.

go to her against the current, and the road is too long. Follow the running water to find her, as if in the middle of the water.

The reeds by the river are dense and numerous, and the dew has not dried in the morning. Where is the right person? Just beyond the river bank.

go to her against the current, the road is difficult to climb. Follow the running water to find her, as if in the water beach.

The reeds along the river are thick, and the dew is not fully harvested in the morning. Where is the right person? It's just beyond the water.

go to her against the current, and the road is difficult to find. Follow the running water to find her, as if she were in the water.

Extended information:

Creation background:

This poem is not available for the pursuit of people who yearn for it.

Chen Zizhan's "Three Hundred Poems to Solve Problems" said: "There is no doubt that the poem" Jia Jian "is a work that the poet wants to see someone but can't see. Who is this person? Is he an old man who knows the rites of Zhou Dynasty, or is he an old minister of the Western Zhou Dynasty who thinks about the Zhou Dynasty and the old Lord? Is it a hermit of the state of Qin or a friend of the poet? Or is the poet himself a sage, a hermit, a first-class poet? Or do we simplify and vulgarize it, insisting that it is a love poem and saying that the poet misses his lover? It is difficult to judge because of the divergent explanations. "

Qin land in the Eastern Zhou Dynasty was roughly equivalent to most of Shaanxi and eastern Gansu today. Its land is "close to Rongdi", and such an environment forces Qin people to "practice combat readiness and noble strength" (Hanshu Geography), and their emotions are also passionate and straightforward.