Poems written by Du Fu to his wife. urgent

Du Fu wrote a poem to his wife: Moonlit Night.

Original text:

In Fuzhou, far away, she is looking at the moonlight, looking at it alone from the window of her room. For our boys and girls, poor little baby, too young to know where the capital is. ?

Her cloudy hair is sweet with mist, and her jade-white shoulders are cold in the moonlight. When can we lie on the screen again and look at the bright light and stop crying? .

Precautions:

F state: Fuxian county, Shaanxi province today. At that time, Du Fu's family was in Qiang Village, Zhangzhou, and Du Fu was in Chang 'an.

Boudoir: the inner room. Look, read the flat voice kā n.

Unfortunately: think about it.

Unknown: I don't know yet.

Translation:

You are the only one watching the full moon in the boudoir tonight. I pity my youngest son in other places, but I still don't know why you miss Chang 'an.

The misty fog moistens your sideburns; Leng Yue cold your jade arm. When can we be together * * * by translucent curtains or curtains, and let the moonlight dry the tears they miss.

Extended data:

1, creative background

In the spring of the fifteenth year of Tianbao (AD 756), An Lushan attacked Tongguan from Luoyang. In June, Chang 'an fell, Xuanzong fled to Shu, the rebels entered Baishui, and Du Fu fled to Qiang village in Zhangzhou with his family.

In July, Su Zong ascended the throne in Lingwu (now Lingwu County, Ningxia). Du Fu learned that he had arrived in Lingwu from Zhangzhou alone, only to be captured by Anshi rebels on the way and taken back to Chang 'an. In August, the author was forbidden to write this poem in Chang 'an.

Step 2 enjoy

With the help of imagination, this poem expresses his wife's thoughts about himself and his own thoughts about his wife. The first association is like a wife looking at the moon in Zhangzhou, missing herself, and telling the poet's homesickness in Chang 'an. Zhuan Xu said that children look at the moon with their mothers, and they don't understand their mother's feelings of missing their loved ones, which shows the poet's suspense about children and care for his wife.

"Neck Belt" is about an imaginary wife who is full of sadness and longing for the moon. The tail couplet pinned the hope of welcoming the bright moon together in the future, reflecting the suffering of lovesickness today.

The genius of this poem lies in its deep yearning for words, but it does not describe itself in one sentence, but is presented in the imagination of the present situation of his wife and children. The poet yearns for the bright moon alone in the dark. However, in the poem, the word "independence" is used on his wife.

The word "independence" is both reasonable and unreasonable. His wife and Du Fu live far apart, and both of them face the moon alone. But his wife and children are accompanied, so it seems that he is not really "alone". The transfer is explained in this way. The child is too young to understand the separation of the family. Emotionally, my wife is still lonely.

The child won't miss a word, which also shows the poet's firm confidence. On such a good night, his wife will miss each other as much as she misses herself. As the predecessors concluded, you don't say I miss my family, you say my family misses me, and you don't say you miss me. On the contrary, your younger children don't understand me, and the difficulties of people who miss me are beyond words.

Only Du Fu can use such a tortuous brushwork so brilliantly. The phrase "her cloud smells fragrant and foggy, and her jade shoulders are cold on the moon" is extremely colorful, which is rare in Du Fu's poems. Du Fu often referred to his wife as an "old wife".

At the age of 30, Du Fu married the 19-year-old daughter of Shao Qingyangyi, a sinong county farmer. After the young woman married Du Fu, she did not enjoy a comfortable life for several years, and fell into an endless wandering life. She had eight or nine children, plus Du Fu's younger brother, and she was in rags, but she had no regrets.

This is the image of the old lady that we can obviously feel when reading Du Fu's poems. However, the image of the old lady is rather vague. Even if "her hair is fragrant and foggy, and her shoulders are cold" is applied to ordinary beauty, it is already very heavy, but Du Fu did not hesitate to use it to describe his wife. It can be seen that in Du Fu's mind, Yang's daughter deserves to be a great beauty.

This is also a symbol of Du Fu's deep affection. Liang Qichao said that Du Fu was a "lover", and that was really Du Fu's confidant. The fog is wet and the clouds are ugly, and the moon is cold and the jade arm is stupid. Du Fu pushed himself and others and decided that they must be facing the bright moon, but they missed each other.

The beautiful wish of "double photos" in the last sentence of the poem is a response to "single hope", which makes the word "single" of the poem impregnable, showing Du Fu's strict statutes in poetry creation. The tears of double photos are not only tears of joy when we meet again after a long separation, but also tears of sadness when we recall parting.