This poem is from The Wind Into the Pine. It is written by Yu Ji, a poet of the Yuan Dynasty.
Full text:
The tea in the painting hall leans on the pure beauty, and the flowers are numerous. A few nights, I went straight to the golden hall, the east wind was soft, and the flowers stopped. The book is a letter to Xu Chuan's palace candle, and he tries on the shirt for the first time.
yugou ice pan is blue. Swallow whispers. The heavy curtain is still cold, so who should send it and seal it with silver words? Mr. reporter returned, apricot blossoms and spring rain in the south of the Yangtze River.
Translation:
In the painted hall, concubines and concubines are carefree and free-spirited, and they spontaneously fall off one after another, and even the pipes can't be inserted. I stayed in the Golden Temple for many nights, and the spring breeze was soft and the flowers were blooming, which made people stop the horses and chariots.
In the soft spring breeze, I spent countless nights in front of the Golden Temple. After drafting the imperial edict for the emperor, I changed into a light Luo Dynasty shirt, and the imperial secretary held the lamp and sent me back to the bachelor's college.
There are still residual ice on the edge of the imperial ditch in the imperial city, but the edge of the residual ice is blue water shaking, and swallows whisper to welcome the spring. The curtain is heavy, and the cold spring has not subsided. Who else dares to send you a letter of condolences? In the south of the Yangtze River in spring, apricot blossoms are in full bloom, misty and rainy, picturesque and fascinating.