Whole poem translation
Getting along with the right person should always be as sweet, warm, affectionate and happy as when we first met. But you and I should love each other, but why should we leave each other today? It's easy to change your heart now, but you say it's easy to change your heart in this world.
Just like Tang He, you and I swore a life-and-death oath in the Palace of Eternal Life, but we finally said goodbye. Even so, we don't have any resentment. But how can Tang compare with that year? He has always made a vow to be a pair of birds and connect the branches with Yang Yuhuan.
The antique words of Magnolia grandiflora and Cambodian friends are the works of Nalan Xingde, a poet in Qing Dynasty.
This word describes a scene where a woman who was hurt by her feelings and the man who hurt her resolutely broke up. Borrowing the allusions of Ban Jieyu's abandonment of children and the love tragedy between Emperor Xuanzong of Tang Dynasty and Yang Guifei, through the images of "autumn fan", "Lishan dialect", "rain bell" and "Lian Yi", this paper creates a sad and sad artistic conception and expresses the bitterness of women being abandoned by men.
The inscription says that this is an antique work, and its quatrains is an ancient poem, which accuses men of their fickle feelings in a woman's tone to express their rejection of men. Such as the archaic word "Bai Tou Yin" and Tang Yuanzhen's "Three Ancient Decisions". The first draft of Nalan Xingde borrowed allusions from Han and Tang Dynasties to express the feelings of "in my heart forever".
Resources Baidu Encyclopedia. Magnolia imitates ancient and decisive words, friends in Cambodia.