Notes on the translation of the ancient poem "Looking at the Moon at Fifteen Nights"

The translation notes of the ancient poem "Looking at the Moon at Fifteen Nights" are as follows:

Original works:

Watching the moon on fifteen nights

Wang Jian

There are crows in Bai Shu and osmanthus in Coody Leng in the atrium.

Tonight, people are looking forward to it. I wonder who will fall in Qiu Si?

Translation:

On the ground of the courtyard, crows perched on snow-white trees, and the dew in autumn silently wet the osmanthus in the courtyard.

Everyone in the world looks up at the bright moon tonight. I wonder whose home this autumn will fall to?

Notes on works:

1, 15th night: refers to the night of the 15th day of the eighth month of the lunar calendar, that is, the Mid-Autumn Festival night. Du Langzhong: Du Yuanying.

2. Atrium: that is, in the court and courtyard. Dibai: refers to the moonlight in the yard.

3. Coody Leng: Cold dew in autumn.

4, all: all.

5. Qiu Si (s √): The feeling of autumn, here refers to people's thoughts. Now: a "fall"

Poetry appreciation

This is a seven-character quatrain written by Philip Burkart on the night of Mid-Autumn Festival. In folk customs, the formation of Mid-Autumn Festival has a long history. The poet looks at the moon and sighs, but the writing is completely different from other Mid-Autumn poems, which is very creative and memorable.

Bai Shu Crow in the Atrium clearly describes the environment of enjoying the moon, but secretly writes the modality of the characters, which is refined and implicit. This sentence is like the first sentence in Ma Zhiyuan's "Tianjingsha Qiu Si". With the help of unique scenery, it suddenly pushes the bleak and desolate scene to the readers, giving people an unforgettable impression. The poet only uses the word "white" to write the moonlight in the atrium, but it gives people the feeling of being empty, quiet, plain and cold.